-
创业家和企业家应是两个不同层次
-
作者:万志新 来源:物资流通研究 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 创业家 企业家 四川希望集团 房地产业 管理人员素质 两个月的时间 干部储备 摩托车市场 铺摊子 分公司
-
描述:创业家和企业家应是两个不同层次
-
高等学校应是教学和科研两个中心
-
作者:暂无 来源:清华大学教育研究 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 等学校 科技成果 中间试验 工业企业 教学和科研 工程研究中心 开发人才 技术工人 工程技术人员 “科学技术是第一生产力”
-
描述:高等学校应是教学和科研两个中心高等学校是教学和科研两个中心,培养科技人才,出科技成果,为国家经济建设服务,发展国家经济建设。高等学校搞生产不是主要任务,因为生产需要工厂、设备、技工、器材等,还有经销
-
“关于王安石变法”一文中两个史实上的问题
-
作者:朱家源 来源:中学历史教学 年份:1957 文献类型 :期刊文章
-
描述:“关于王安石变法”一文中两个史实上的问题
-
西北农林科技大学两个科技推广项目通过国家验收
-
作者:黄天柱 来源:技术与创新管理 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 西北农林科技大学 科技推广项目 项目验收 黄松 繁育技术
-
描述:西北农林科技大学两个科技推广项目通过国家验收
-
《论语》中两个“性”字的含义及相互关系
-
作者:曾海龙 来源:理论界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 性 是其所是之性 是其应是之性 成人之道 成圣之道
-
描述:十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩,此即是一完整的成德进路。这一进路中,从学到立达至不惑是成人之道,而知天命以后则是成圣之道了。
-
荆公新学的两个发展阶段及其理论特点
-
作者:肖永明 来源:湖南大学学报:社会科学版 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 新学 发展阶段 理论特点 道德性命
-
描述:荆公新学的两个发展阶段及其理论特点
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
-
两个版本昆曲电影《牡丹亭》中戏曲空间的电影化
-
作者:张泠 来源:戏曲艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 摄影机 摄影机 杜丽娘 杜丽娘 牡丹亭 牡丹亭 彩色电影 彩色电影 戏曲电影 戏曲电影 室内空间 室内空间 电影化 电影化 表演程式 表演程式 舞台空间 舞台空间 中国电影 中国电影
-
描述:充满张力与实验性的互动,暗示早期中国电影人期望创造一种中西合璧的电影艺术方式,令中国观众通过熟悉这种相对陌生新奇的
-
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
-
作者:陈建生 刘刚 来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学 译者风格 《牡丹亭》英译本
-
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
-
两个最佳女配角——《西厢记》红娘与《牡丹亭》春香试比较
-
作者:吴文昭 来源:考试周刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记 西厢记 牡丹亭 牡丹亭 红娘 红娘 春香 春香 比较 比较
-
描述:。可以说,红娘和春香,是中国古代戏曲中的两个最佳女配角。