-
以假掩真,还是美真丑假?——《红楼梦》真假二字考辨
-
作者:徐又良 来源:黄冈师范学院学报 年份:1991 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦 汤显祖 真假 曹雪芹 社会现象 表现形式 作者 意识形态 矛盾冲突 社会理想
-
描述:本身所写的矛盾冲突本质上是“真”与“假”的冲突。
-
《牡丹亭》译本对比研究
-
作者:徐溯 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译 翻译比较研究
-
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
-
《牡丹亭》两译本的文化分析
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 目的论 目的论 以充分为中心的评价标准 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言 高度浓缩的语言 真正而全面的理解 真正而全面的理解
-
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。
根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。
本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
-
昆剧《牡丹亭》字幕译本浅析
-
作者:朱玲 来源:时代文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧翻译 昆剧翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》 字幕译本 字幕译本
-
描述:昆曲是我国的传统文化瑰宝,许多昆剧剧本也是中华文化典籍的代表作.它的翻译兼有文本阅读和舞台演出两个雄度,其翻译策略的研究也拓宽了典籍英译的研究范畴.本文以昆剧<牡丹事>为例,选取李林德字幕译本作
-
《牡丹亭》与《红楼梦》
-
作者:刘梦溪 来源:中华读书报 年份:2004 文献类型 :报纸 关键词: 《牡丹亭》 《红楼梦》 林黛玉 汤显祖 杜丽娘 警幻仙姑 曹雪芹 贾宝玉 柳梦梅 宝钗
-
描述:汤玉茗和曹雪芹生不同时,一个生于明嘉靖二十九年(公元1550年),一个约生于清康熙五十四年(公元1715年),生年的时间差为165年。而卒年,汤卒于明万历四十四年(公元1616年),曹卒于清乾隆二十九年(公元1764年),一为明晚期,一为清中叶。两人所处的社会、历史、文化环境有别,使用的文学手段也不
-
从牡丹亭到红楼梦
-
作者:本刊编辑部 来源:财富圈TIDE 年份:2011 文献类型 :期刊文章
-
描述:,最后集结了北方昆曲剧院、上海昆剧团、江苏省演艺集团昆剧院、北京市河北梆子剧团和中国戏曲学院的强大阵容,历经一年多时间创作排练而成。 昆曲《红楼梦》的成功,折射了这一古老剧种申遗成功之后,走过的不平凡
-
《红楼梦》与当代文学
-
作者:樊星 来源:文艺评论 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 《红楼梦》 当代文学 毛泽东 孙犁 刘绍棠 贾平凹 王蒙 李準 刘心武 顾城 王朔 苏童 刘小枫
-
描述:《红楼梦》与当代文学
-
俄侨音乐家在上海 1920S-1940S
-
作者:汪之成 来源:上海音乐学院出版社 年份:2007 文献类型 :图书 关键词: 音乐史 上海市 现代
-
描述:俄侨音乐家在上海 1920S-1940S
-
《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 目的论 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言
-
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。