检索结果相关分组
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  牡丹亭  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载的研究
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  曲律  曲律  英诗格律  英诗格律  英译  英译 
描述:文章以《惊梦》曲为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲翻译原则在于昆曲曲原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦
英译《邯郸记》选场 (二 )(英文)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英译  选场  英文  汪榕培  大连  辽宁  外国 
描述:英译《邯郸记》选场 (二 )(英文)
英译《邯郸记》选场(三)(英文)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英译  选场  英文  汪榕培  大连  辽宁  外国 
描述:英译《邯郸记》选场(三)(英文)
英译《邯郸记》选场(四)(英文)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英译  选场  英文  汪榕培  大连  辽宁  外国 
描述:英译《邯郸记》选场(四)(英文)
王安石的以禅入
作者:刘洋  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词:            
描述:王安石现存的作不多,但绝大多数都与佛禅有关.本文旨在分析王安石作中的禅意和佛理,并进一步探讨王安石以禅入史上的意义.
张先与晏殊之比较
作者:房日晰  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 张先  晏殊    比较 
描述:张先注重客观描写 ,晏殊注重主观抒发 ;晏殊喜用“情”字 ,张先善用“影”字 ;晏殊继承了南唐 ,张先在继承南唐风的基础上 ,对词的创作有所开拓
王安石研究评述
作者:张燕  来源:语文学刊·基础教育版 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石    评述 
描述:王安石的处于一个被忽略的地位,研究非常冷清,研究主要集中在艳情少、开豪放先声、以禅入、以诗为四个方面。
论二晏的诗化特点
作者:唐红卫 阳海燕  来源:萍乡高等专科学校学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏几道   
描述:文学史上一流的父子词人晏殊、晏几道均喜欢寓以诗人句法写,具体表现在大量运用对句、大量化用诗句、大量运用典故,从而提升了的审美价值和抒情功能,使向诗逐渐靠拢。
论谢逸的艺术风格
作者:陈佳云  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 谢逸    风格 
描述:谢逸的既继承了花间的秾丽柔媚,具有清新含蓄的意味,又在婉约之中饶有豪放之气,在史上占有一定的地位。