检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2795)
报纸(1978)
学位论文(122)
图书(63)
会议论文(36)
按栏目分组
地方文献 (3923)
历史名人 (1060)
才乡教育 (4)
宗教集要 (3)
地方风物 (2)
非遗保护 (1)
红色文化 (1)
按年份分组
2014(529)
2011(447)
2010(478)
2009(436)
2008(490)
2006(183)
2005(155)
2002(61)
1981(30)
1962(4)
按来源分组
上海戏剧(77)
戏剧文学(40)
文学教育(9)
中文自学指导(8)
中学语文教学(6)
文艺生活·文艺理论(5)
语文学习(4)
作家(3)
作家·下半月(1)
甘肃教育(1)
新版昆曲《牡丹亭》首演汤显祖故里抚州
作者:暂无 来源:台州商报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: 新版昆曲《牡丹亭》首演汤显祖故里抚州 新华社南昌12月28日专电 昆曲经典剧目青春版《牡丹亭》27日晚开始,在江西抚州汤显祖大剧院上演,这是新版昆曲《牡丹亭》成剧后第一次来到它的原作者
从全本戏到折子戏:以汤显祖《牡丹亭》的考察为中心
作者:解玉峰  来源:文艺研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  折子戏  全本  汤显祖  民族戏剧  厅堂演出  演出样式  内在规律 
描述:甚。鉴往知来,探明从全本到折子这一基本规律,对于我们民族戏剧之存亡继绝乃至发扬光大当深有启示。
牡丹亭》:岂独伤心是小青
作者:福康  来源:海内与海外 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  伤心  古代诗人  晋京演出  诗集  汤显祖  全本  寻觅 
描述:上海昆剧院将晋京演出全本《牡丹亭》,久已仰慕,届时必往一观。我在不到20岁时,曾发誓通读古代诗人的所有诗集,最后连不是一流诗人的诗集也寻觅来读,汤显祖的《玉茗堂集》也读过。当然,他的诗与他的昆剧
探究《牡丹亭》经典段落中的潜台词
作者:苗雨  来源:闽江学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  牡丹亭  牡丹亭  潜台词  潜台词  语义  语义  修辞  修辞  语句结构  语句结构 
描述:思想艺术内涵,深入感悟和品味其经典的艺术魅力。
重釋《牡丹亭記題詞》
作者:李思涯  来源:淡江中文學報 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 湯顯祖  湯顯祖  牡丹亭記題詞  牡丹亭記題詞  情與理  情與理 
描述:牡丹亭》的結構相對應。湯顯祖在《牡丹亭》中做了兩個轉變,將「有情人」的「有無」問題轉變為一個杜麗娘的「真假」問題,將「夢中之情,何必非真」之夢中的「情」真轉變成了現實中「杜麗娘」是真是假的問題。在這
但是相思莫相忘 牡丹亭上三生路:青春版《牡丹亭》“走进武
作者:邓晓燕  来源:戏剧之家 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭  相思  武汉大学  昆曲艺术  大学生 
描述:2008年4月3日至5日,青春版《牡丹亭》走进武汉大学(以下简称武大),细腻、温婉、高雅的昆曲艺术经典《牡丹亭》以其独特的魅力令80后的大学生们如痴如醉!
焕发戏曲舞台艺术的“青春”:青春版《牡丹亭》的艺术价值和审
作者:胡芝风  来源: 年份:2008 文献类型 :会议论文
描述:时代在变化,观众的审美也在变化,如何使古老的戏曲艺术焕发时代的青春?戏曲界有二种截然相反的做法,一种是出于对传统的尊重,把舞台形式全方位复古到几百年前样式,这种做法显得舞台表演很陈旧,与当代观众的审美要求不合拍;另一种是关注时髦的舞台装置,并
牡丹亭:从“至情版”到“青春版”:一部昆曲经典的建构、重构
作者:宋俊华  年份:2008 文献类型 :会议论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  至情版  至情版  青春版  青春版  建构  建构  重构  重构  解读  解读 
描述:的大旗;而昆曲情结、文化复兴的使命感与文化遗产与文化经济的时代潮流相呼应,则使白先勇用青春来感召观众。在经典热的今天,梳理《牡丹亭》经典的建构、重构与解读的过程,反思文人如何用自己的理念来塑造经典
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭》唱词  牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨