检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7801)
报纸(656)
学位论文(247)
图书(154)
会议论文(64)
按栏目分组
历史名人 (8860)
才乡教育 (25)
地方文献 (23)
宗教集要 (10)
文化溯源 (3)
地方风物 (1)
按年份分组
2012(536)
2011(537)
2010(531)
2007(397)
2006(366)
2004(244)
2001(231)
1987(155)
1984(118)
1964(6)
按来源分组
其它(337)
江西社会科学(60)
历史教学(19)
河北学刊(16)
西藏民族学院学报(2)
中国医疗保险(1)
科学之友(B版)(1)
重庆教育学院学报(1)
中州大学学报(1)
杭州文博(1)
王安石,双喜临门造“囍”字
作者:暂无 来源:快乐作文(中年级版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 小学生  语文学习  阅读知识  课外阅读 
描述:相传,北宋文学家王安石年轻时进京赶考,住在其舅舅家里,晚上没事出去走走,看到舅舅家附近街上很热闹,人们都往一个方向去,他也就跟了过去。原来,在一家大户人家的门楼上挂着一盏走马灯,灯上题有一招婿联
王安石喜做双喜肉
作者:白云  来源:人才资源开发 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:连花香红满地.”求对上联.王安石灵机一动,对道:“天连碧树春滋雨,雨滋春树碧连天.”主考官闻言大喜,十分赞赏.
王安石开创圈阅文件之风气
作者:暂无 来源:湖南档案 年份:1988 文献类型 :期刊文章
描述:王安石开创圈阅文件之风气
什锦一品锅/王安石与四喜丸子
作者:暂无 来源:养生保健指南 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:什锦一品锅/王安石与四喜丸子
王安石出谜选书童
作者:暂无 来源:小百科(低年级版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:王安石出谜选书童
古铜镜 苏轼与“政敌”王安石
作者:暂无 来源:知识窗 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:古铜镜 苏轼与“政敌”王安石
什锦一品锅/王安石与四喜丸子
作者:本刊编辑部  来源:饮食与健康·下旬刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:笋、熟鸡肉、鲜虾、冬菇等名贵材料,先用套汤(高汤)煨过,再以材料质地不同分别排于干锅内,添入套汤,上笼蒸两小时左右,撒上豌豆苗便成。后因所放“锅料”不同,又有“燕菜一品锅”、“鱼翅一品锅”、“海参一品锅”、“什锦一品锅”、“素菜一品锅”等菜名。流传演变到民间的山东风味一品锅的材料,主要是土鸡、火腿、蹄髈三者鼎立于大砂锅中,恰如一个“品”字,其味之鲜美,堪称汤菜中之最。 我是1986年在济南一家专门经营孔府菜的餐厅——孔膳堂吃“什锦一品锅”的。孔膳堂坐落在风景秀丽的英雄山西侧,内部设施古朴、典雅。当时经营的名菜有“金钩银条”、“烧安南子”、“带子上朝”、“乌云托月”、“诗礼银杏”、“什锦一品锅”、“怀抱鲤”、“一品豆腐”等。据说开业以来接待了不少国内外游人和宾客,得到了广泛的赞誉。
王安石与苏轼的世界观再解读
作者:姚磊  来源:文学教育 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:王安石与苏轼的世界观再解读
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
作者:韩艳秋  来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅  思想发展  石头  临济  前期  佛教研究  现实人生  现实生存 
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。