检索结果相关分组
“学贵有疑”的精髓
作者:肖川  来源:中学生百科 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 发现问题  认知冲突  学习者  爱因斯坦  培养学生  数学  陆九渊  教学  认知结构  思考习惯 
描述:“学贵有疑”,古人多有论述。宋代大儒朱熹就曾说:“读书无疑须有疑,有疑定要求无疑。无疑本自有疑始,有疑方能达无疑。”著名学者陆九渊的观点更是精辟:“为学患无疑,疑则有进,小疑则小进,大疑则大进。”另一学者张载也讲过:“于无疑处有疑,方是进
《游褒禅山记》的多元处理
作者:饶海花  来源:语文天地·高中版 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  个性风格  课程目标  王安石  明理  老师  教学  学生 
描述:”的前提下.在对教材的处理上体现自己的个性风格.形成吸引学生的磁场.是值得每个有教学追求的老师认真思考的。
让学生带着“情感”来阅读
作者:孙莉萍  来源:教育科研论坛 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 情感体验  学生交流  个性化阅读  故事  文学  教学  引导学生  刘绍棠  精心设计  学习 
描述:文学之路。这段
别让这个“闲”字闲着
作者:朱烈荣  来源:语文教学通讯 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏轼  王安石变法  黄州  团练  情节  写作  教学  夜游  切入  窗外 
描述:世事无情,英雄无用武之地,同病相怜,只好用清风明月消磨时光。诗人夜晚闲来无事",解衣欲睡"时忽见窗外皎洁的月光,不由得触动了诗
欲“抑”先“扬” 凸显哀伤
作者:龚凤玲  来源:文理导航(上旬) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  结局  构思  学生  神童  写法  喜剧  写作特色  文题  教学 
描述:教学《伤仲永》这一课时,就本文"先扬后抑"的写法,我与学生进行了深入的探讨,颇有收获。师:同学们,写作上"先抑后扬"的结局通常是喜剧,而"先扬后抑"的结局往往是悲剧。我们在写作文的时候一般
再回首,我心依旧
作者:徐芳  来源:教育家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中青年骨干教师  教育工作者  工作岗位  教育理想  朴实  徐芳  教学  演绎 
描述:我有一个朴实的名字——徐芳,人如其名,我也是一个朴朴实实的教育工作者,一个在教学前沿已奋斗了二十个年头的中青年骨干教师。在平凡而神圣的工作岗位上,我默默地耕耘着,用激情、挚爱和期望编织着教育理想,演绎着一个个寻常而又不失精彩的故事……
一样的背景 不一样的风景:例谈背景资料使用误区及对策
作者:蒋成云  来源:小学教学设计 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 背景资料  柳宗元  古诗词  学生学习  对策  小学语文教材  唐宋八大家  教学  王安石  理解 
描述:五年级下
科技与金融:社会财富创造的两翼:创新融资渠道服务高新技术企
作者:唐凤雄 黄仁泽  来源:中国高新技术企业 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国社会科学院  高新技术企业  科技创新  融资渠道  金融  投融资  主任  服务 
描述:科技创新其实并不是一个严格的概念。科学重在发现,技术重在发明,只有科学知识和技术发明被企业家转化为商业活动时,才称之为创新。 国际上目前有关技术与金融的最重要研究者是卡罗塔?佩蕾丝。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
两个版本昆曲电影《牡丹亭》中戏曲空间的电影化
作者:张泠  来源:戏曲艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 摄影机  摄影机  杜丽娘  杜丽娘  牡丹亭  牡丹亭  彩色电影  彩色电影  戏曲电影  戏曲电影  室内空间  室内空间  电影化  电影化  表演程式  表演程式  舞台空间  舞台空间  中国电影  中国电影 
描述:充满张力与实验性的互动,暗示早期中国电影人期望创造一种中西合璧的电影艺术方式,令中国观众通过熟悉这种相对陌生新奇的