检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(312)
报纸(53)
学位论文(36)
会议论文(6)
图书(3)
按栏目分组
历史名人 (321)
地方文献 (70)
地方风物 (8)
才乡教育 (6)
非遗保护 (3)
宗教集要 (1)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(37)
2011(39)
2010(24)
2008(18)
2007(15)
2006(16)
2005(13)
2001(9)
1991(5)
1986(7)
按来源分组
其它(45)
中国校园文学(3)
现代语文(教学研究版)(2)
歌曲(1)
思维与智慧(1)
中央财经大学(1)
新闻三昧(1)
人力资源报(1)
社会工作(1)
广西社会科学(1)
试析钱谦益对胡应麟的评价
作者:李庆立 崔建利  来源:山东师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 钱谦益  胡应麟  王世贞  《诗薮》 
描述:诗的有关论述。
沈阳地区5种引种树种的观赏效果评价
作者:赵凤 王凯斌 吴栋栋 程瑞春  来源:黑龙江农业科学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 北美香柏  欧洲七叶树  西黄松  北美短叶松  山樱  效果评价  模糊评判 
描述:应用模糊数学的方法建立数学评价模型,从观赏期、株型、色彩3个方面,将定量与定性相结合,构建了5种树种观赏性评价指标体系,对5种引种树种观赏效果进行综合评价。旨在探索人们对这些树种的认可程度,为其在园
美国黄松引种区气候分析及生长评价
作者:张明霞 唐德瑞  来源:西北林学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 美国黄松  美国黄松  气候因子  气候因子  引种  引种 
描述:温、最高温度)重要。在植物引种驯化过程中,温度因子则比湿度因子重要。温度因子中最高温度常常对美国黄松的生长影响大;极端最低温度对美国黄松的生长亦有重要影响。依据各引种区美国黄松生长状况,将35个引种区的划分为5类。
焊剂尘、焊烟消尘装置效果评价
作者:暂无 来源:工业卫生与职业病杂志 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 焊烟  消尘  焊剂  效果评价  吸风管  烟尘  吴炳  装焊  埋弧焊  水封箱 
描述:吴炳麒(胜利油田职防所)报道:双面自动螺旋埋弧焊焊接中产生大量烟尘。为此,自行设计、安装焊剂尘,焊烟消尘装置,效果满意。消尘装置示意图如下:
超越“质量话语”应是我们的政策抉择吗:我们的质量评价可以从
作者:郭良菁  来源:学前教育研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 质量话语  质量话语  质量评价  质量评价  早期教育政策  早期教育政策 
描述:制订与实施的过程和早期教育质量的保障与提高统一起来,促使更多的人关心和参与讨论有关童年早期的价值与早期教育的目的等根本问题。
牵张性脊髓损伤动物模型制备及评价
作者:吴岳 邹国耀  来源:中国组织工程研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 牵张性  脊髓损伤  动物模型  神经功能  运动功能 
描述:active,spinal cord injury,animal model,neural function,motor function"为检索词进行检索.选择文章内容与牵张性脊髓损伤相关,同一领域文献则选择近期发表或发表在权威杂志文章.初检得到285篇文献,根据纳入标准选择30篇文章进行综述.结果与结论:脊髓损伤模型繁多,包括挫伤模型、压迫损伤模型、牵张性损伤模型、缺血损伤模型、横断损伤和化学损伤等.牵张性脊髓损伤动物模型的建立,对进一步探讨其病理生理改变及临床意义提供了良好的基础.
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择