检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(248)
报纸
(63)
学位论文
(33)
按栏目分组
地方文献
(267)
历史名人
(77)
按年份分组
2014
(21)
2012
(44)
2011
(28)
2010
(30)
2009
(28)
2008
(17)
2007
(20)
2004
(11)
2000
(15)
1999
(21)
按来源分组
上海戏剧
(38)
其它
(33)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
艺术学报(表演类)(革新版)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
地图
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
戏剧改革
牡丹亭
国家领导人
套曲
王安石
《游褒禅山记》
剧种
地方戏
形式
唱腔
张继
张军
代表作
折子戏
研讨会
人物形象
中国戏剧
折子
发展前景
游园
充分发展
人物性格
剧作家
复原
抒情
首页
>
根据【检索词:昆剧翻译】搜索到相关结果
344
条
情之一字 遂足千古——谈
昆剧
电视片《牡丹亭》
作者:
朱建明
来源:
上海艺术家
年份:
1997
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
杜丽娘
上海昆剧团
电视片
柳梦梅
“理”
理与情
“情”
明代戏曲
汤显祖
描述:
构进行,有助于戏剧矛盾的展开;选折准确、精炼,剧情集中,场次严谨;戏曲
汤显祖的想象与梅兰芳的矛盾表演(
昆剧
《游园》的心理分析)
作者:
骆
正
来源:
复印报刊资料(戏曲研究)
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
描述:
汤显祖的想象与梅兰芳的矛盾表演(
昆剧
《游园》的心理分析)
喜见另一个汤显祖
昆剧
《紫钗记》观后
作者:
孙惠柱
来源:
上海戏剧
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《紫钗记》
上海昆剧团
汤显祖
“梦”
描述:
上海昆剧团的《紫钗记》,让我们看到了汤显祖的那个梦的味道很少、人间烟火气十足的另一面。《牡丹亭》可以说是中国戏曲中最优秀的剧本。但若是人们因为喜欢《牡丹亭》,就以为中国古代女子全都像杜丽娘那样,婚前只能见到父亲(杜宝)和教师(陈最良)两个男子,只有做梦才能遇到从未见过的白马王
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的
翻译
方法。韦努蒂提倡用“异化”的
翻译
方法来抵抗民族中心主义
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授
翻译
并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
程,
翻译
是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教
关联理论视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的
翻译
是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
首页
上一页
27
28
29
30
31
32
33
34
35
下一页
尾页