-
里耶秦简8-455号木方研究:竹简秦汉律与《周礼》比较研究
-
作者:朱红林 来源:井冈山大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 里耶秦简 抄录 信息传递
-
描述:的社会文化传播产生了深远影响,许多官吏出于实用或爱好,纷纷抄录和保存了大量的政治经济法律方面的文书档案。这正是考古发掘在墓葬中得以发现大量简牍资料的重要原因之一。
-
服饰与政治:读《服周之冕——<周礼>六冕礼制的兴衰变异》有感
-
作者:王伟 来源:美与时代(上) 年份:2013 文献类型 :期刊文章
-
描述:《周礼》六冕的"宗经"、"复古",与对现世君王权力及政权品位结构的"尊君"、"实用"这两套理念模式之间形成了一种张力,这种张力表现在历代冕服礼制的"蛇形推进"的变迁之中。该书虽然是一部政治制度史研究
-
(供晚报)周礼荣再植成活离体二十二小时的无静脉血管断指
-
作者:暂无 来源:新华社新闻稿 年份:1985 文献类型 :期刊文章
-
描述:(供晚报)周礼荣再植成活离体二十二小时的无静脉血管断指
-
重辑周礼考工记新义论钱仪吉本
-
作者:程元敏 来源:书目季刊 年份:1985 文献类型 :期刊文章
-
描述:重辑周礼考工记新义论钱仪吉本
-
从宫廷后妃伦理到民间家庭伦理及昏礼的意义:李觏《周礼致太平
-
作者:王启发 来源:湖南大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 李觏 周礼致太平论 内治 宫廷伦理 家庭伦理
-
描述:女的伦理规范、昏礼的意义等几个方面,既可见李觏从传统儒家的”齐家”思想出发,结合历史上成败得失的经验与教训,阐明和发挥”欲治其国者,先齐其家”和”家不齐则国不治”之道理的思想倾向,也可见李觏对礼学
-
论郑玄《周礼注》从泛时角度对字际关系的沟通
-
作者:李玉平 来源:励耘学刊(语言卷) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 郑玄 《周礼注》 泛时 字际关系
-
描述:研究等也有很多指导和借鉴意义。
-
服饰的想象政治学:评《服周之冕——周礼六冕制度的兴衰变异》
-
作者:杨道圣 来源:艺术设计研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 服饰政治学 想象 服装观念 建构
-
描述:历代服饰制度所提供的可能只是想象中的服装,而并没有成为现实.但这些服饰制度反映了历代统治者利用服饰来进行政治管理的努力,同时也表现了政治制度的神圣性向实用性也即世俗性的转变.对于书写服装的研究虽不能揭示服装的现实,却揭示了服装与政治权力之间的关系以及这种关系在不同时代的演变.
-
论南宗禅前期洪州(临济)宗与石头(曹洞)宗的思想发展
-
作者:韩艳秋 来源:法音 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南宗禅 思想发展 石头 临济 前期 佛教研究 现实人生 现实生存
-
描述:禅宗史上对后世产生极大影响并得到广泛传播的是慧能所创立的南宗禅。南宗禅思想使佛教在中国的传播,逐渐地贴近和融入了现实人生。它所触及到
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
-
《玉簪記》《綠牡丹》《娇红記》的思想意义和艺术特征
-
作者:暂无 来源:文艺理论研究 年份:1981 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术特征 思想意义 爱情故事 牡丹亭 明万历 喜剧气氛 作品 生卒年 中国戏曲 传奇
-
描述:曲有部分见于明清人的散曲选集。他还写了一本《遵生八笺》,分八个子目,用杂纂的形式,对藏书、医药、花木、赏鉴以及饮食、养生等方面,作了内容充实的论述。可以看出他知识的渊博,在文学艺术领域中有多方面的成就。