检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(402)
报纸(289)
图书(18)
学位论文(10)
会议论文(9)
按栏目分组
历史名人 (596)
地方文献 (78)
地方风物 (30)
红色文化 (8)
宗教集要 (7)
非遗保护 (5)
才乡教育 (4)
按年份分组
2014(100)
2013(43)
2012(64)
2011(77)
2010(55)
2009(58)
2002(4)
1999(9)
1994(12)
1947(3)
按来源分组
其它(31)
地质与勘探(2)
兰台世界(1)
民声报(1)
上海人民美术出版社(1)
山东画报出版社(1)
商务印书馆(1)
靖江日报(1)
湖南工人报(1)
地质力学学报(1)
王英:用生命延续生命的“白衣战
作者:常杰 孙现富 彭雪征 陈海军 刘贵阳  来源:军队党的生活 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 生命延续  王英  白衣  重症监护室  呼吸系统  主治医师  呼吸机 
描述:“接心电监测、急查血气、呼吸机……”经过一个多小时的紧张抢救,因呼吸系统衰竭、肺性脑病被送进二炮总医院呼吸重症监护室的王奶奶,终于挣脱出“死神”的魔掌。老人苏醒后,紧紧抓住主治医师王英的手,两眼
刘士俊与岳氏散手()
作者:孙东昌 孙胜林  来源:武魂 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:刘士俊与岳氏散手()
《周礼》六艺的内涵及其在教育的作用
作者:董金裕  来源:孔子研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼·地官》  六艺  教育 
描述:心交融、人我互动。六艺教学合乎五育并进的全人教育,可作为我们今日的取法之资。
梁启超与胡应麟在伪书价值的认识比较
作者:陈保中  来源:吕梁学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 梁启超  胡应麟  《四部正讹》  伪书 
描述:法专著的人,而梁启超在他的基础上加以发展完善,奠定了我国近代辨伪学的基础,在对伪书价值的认识上,梁启超也多有与胡应麟相同的地方.
性相近也,习相远也:王安石性命论思想研究()
作者:丁四新  来源:思想与文化 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:在现当代中国,王安石(1021—1086)一直是学界热议和研讨的重点对象之一。当然,这与19世纪末以来中国社会、政治长期动荡不安和急剧变革的历史命运是密切关联在一起的。在众多的研究著作中,荆公的性命论思想也受到了学者的高度重视,贺麟、陈钟凡、钱穆、侯外庐和陈植锷
邮票的动物世界:山君至尊:老虎
作者:李彤  来源:集邮博览 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 动物世界  老虎  邮票  2009年  食肉动物  20世纪  王安石  地球 
描述:的老虎在20世纪初还有10万只,其中有4万只在印度。当新世纪来临时,老虎已经到了生存的边缘,2009年世界上老虎的总数在3200只左右,至少有一半的亚种已经灭绝了。
清溪纸麒麟舞文博会 东莞人黄鹤林首次带纸麒麟文博会,
作者:暂无 来源:南方都市报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 4号馆东莞非遗展览中,工作人员向市民展示麒麟制作方法。 搜会 昨日,东莞清溪村人黄鹤林一直在低头捣鼓着他的纸麒麟,周围嘈杂的人流似乎与他无关。这是从爷爷手上传下来的手艺活,而他又将它传给了11岁的小儿子。手绘的麒麟头并不便宜,黄鹤林的喊价是2500元一个,出乎他的意料,居然在文博会
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度得到运用及发挥
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。