检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(438)
图书(38)
学位论文(11)
报纸(4)
会议论文(2)
按栏目分组
历史名人 (440)
地方文献 (47)
宗教集要 (3)
才乡教育 (2)
非遗保护 (1)
按年份分组
2011(19)
2010(22)
2009(18)
2001(10)
2000(9)
1999(22)
1998(22)
1996(18)
1987(9)
1983(2)
按来源分组
其它(19)
美学(5)
中州学刊(2)
中国烹饪(2)
戏剧艺术(2)
艺术教育(2)
百科知识(1)
南都学坛(1)
武汉教育学院学报(1)
书海(1)
中国古代养生诗词赏析 王安石《无题》赏析
作者:刘健春  来源:长寿 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代养生  王安石  诗词  中国  清静无为  宋代理学  华山  陕西省 
描述:【原诗】花竹幽窗午梦长,此中与世暂相忘。华山①处士如容见②,不觅仙方觅睡方③。【注释】①华山处士:华山,在陕西省,为五岳之一;处士,古时候称有德、才而隐居不愿做官的人。隐居不出仕,讨厌官场的污浊这是德行很高的人方能做得出的选择,这里指陈抟。陈抟(871~989年)为五代宋初著
中国古代的重要变法、改变知识梳理及分析
作者:崔银锁  来源:考试(高中) 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 商鞅变法  王莽改制  王安石变法  高考  政治  专题复习 
描述:变法和改革是统治者运动政权的力量,对生产关系和上层建筑的某些环节所进行的变革和调整。古代历史上无数次革新与变法实践表明,改革是社会发展的强大动力。
《周礼》对研究中国古代历史地理的史学价值
作者:高洁  来源:赤峰学院学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  职官  史学价值 
描述:《周礼》作为中国的儒家经典,内容丰富,涉及古之九州、天文、国家的封邦建制。政法文税、弄伤医卜以及沟洫道路等等;而这些内容都构成了古代古代社会的方方面面。对研究历史地理更为重要。本文即从农作物、地图、行政区划、气候以及建筑五方面探究其史学价值。
从《周礼》看中国古代城乡规划的土地管理制度
作者:潘莹 任国锋  来源:科技视界 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼  城乡规划  土地管理  礼制特征 
描述:本文阐明了周王朝国土规划的总原则,从农田规划的礼制体系、“公侯伯子男”的国土规划层次和土地等级的辨别方法三个层次分析了中国古代土地规划的礼制特征;并从城市规模等级、城市规划布局和城邑营建等级三个层次
浅谈中国古代游记文学的发展历程
作者:孟秋莉  来源:兰台世界 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 游记文学  中国古代游记  审美情趣  徐霞客游记  托物言志  游记散文  文化特色  柳宗元  袁宏道  王安石 
描述:述之地,皆已借此提
广昌孟戏民歌时调的美学书写方式与原生态特质
作者:陈利利  来源:南昌航空大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 广昌孟戏  广昌孟戏  民歌时调  民歌时调  书写方式  书写方式  原生态特质  原生态特质 
描述:析,以冀解读明清地方戏曲民歌时调的遗存与特质。
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨
一戏多格:试论昆曲《牡丹亭》导演的美学追求
作者:郑少华  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  戏曲导演  美学追求 
描述:度,紧紧围绕昆曲《牡丹亭》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究