检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1536)
报纸(815)
图书(46)
学位论文(40)
会议论文(19)
按栏目分组
历史名人 (2249)
地方文献 (157)
地方风物 (13)
宗教集要 (12)
非遗保护 (10)
才乡教育 (7)
红色文化 (7)
文化溯源 (1)
按年份分组
2012(217)
2011(227)
2010(164)
2009(174)
2008(124)
2007(123)
2006(88)
2000(37)
1995(40)
1937(5)
按来源分组
群文天地(21)
人民日报海外版(7)
农家顾问(4)
中学政治教学参考(1)
中学教学参考(1)
安徽市场报(1)
看历史(1)
山野(1)
金融队伍建设(1)
沈阳出版社(1)
余秋雨的《笛声何处:关于昆曲》
作者:王亚莉  来源:大家 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 余秋雨  昆曲艺术  社会性  中国历史  哲理性  遗忘  文化现象  苏州  戏剧学  牡丹亭 
描述:中国历史充斥着金戈铁马,但细细听去,也回荡着胡笳长笛.只是后一种声音太柔太轻,常常被人们遗忘.遗忘了,历史就变得狞厉、粗糙.由余秋雨编著的、苏州古吴轩出版社(2004年6月)出版的<笛声何处-关于昆曲>这本书,通过阅读,要捕捉的,就是曾经让中国人痴迷了两百年之久的昆曲的笛声.
咏花诗
作者:王云志  来源:妙笔:作文 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 咏花诗  王安石  苏东坡  宰相 
描述:有一天,苏东坡去拜访宰相王安石,碰’了王安石不在家。他看到王安石的书房案上有一首咪菊的诗。这首诗没有写完,只写了两句:西风昨夜过园林,吹落黄花满地金。苏东坡心想:“堂堂宰相,怎么会作出这样的诗?”
妙改,事半功倍
作者:陈姝丽  来源:现代校长与管理艺术 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 事半功倍  新课程标准  学生习作  “推敲”  “绿”  王安石  学习  批改 
描述:在认真学习理解新课程标准后,我决定用新的方法批改评价学生习作。教学前,我进行了认真的备课,准备好如“文章不厌百回改”的俗话,贾岛“僧敲月下门”的“推敲”取舍,王安石“春风又绿江南岸”中“绿”的选定,唐锼“作家要铸炼语言”的名言等。还准备了修改作文的方法步骤,
《牡丹亭》续作考―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
作者:赵天为  来源:东南大学学报(哲学社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  续作 
描述:《牡丹亭》续作考―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
欧阳修\晏几道词的莲荷意象
作者:何斯婕  来源:文学教育·中旬版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 莲荷意象  莲荷意象  欧阳修  欧阳修  晏几道  晏几道  宋词  宋词 
描述:势必与北宋社会人文背景、家世、仕途、性格等因素有关。因此,本文联系上述因素,通过分析相关作品,期待以一个新的角度,对两位词人有一个更全面、深入的认识。
欧阳修、晏几道词的莲荷意象
作者:何斯婕  来源:文学教育 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 莲荷意象  欧阳修  晏几道  宋词 
描述:欧阳修、晏几道词的莲荷意象
追求鉴赏新境界:为打造学术性鉴赏新作与《名》结缘二十三春
作者:金志仁  来源:名作欣赏 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 鉴赏  新境界  学术性  中国文学史  新解读  牡丹亭  欣赏  文章  周邦彦  中国古代文学史 
描述:,每期刊物常是佳作如林,再加上编辑部精心编纂,巧设栏目,很快就在鉴赏领域,高出流辈,引领着鉴赏潮流,并跻身于全国有着
百家廊:閒話《牡丹亭》(
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 勞拉 慕色─深情來自何方? 「色」這個詞不幸被色情給帶壞了。正人君子一見便需要搶先劃清界限。其實,「色」原本就是顏色。無所謂好壞,只不過生命缺少了顏色,到頭來是一片空白。 杜麗娘的情,是被「色」喚醒的。「裊晴絲吹來閒庭院,搖蕩春如線」,第一次踏進自家後花園時,看到眼前的「好天氣」,她忽然地
牡丹亭 游世博园 惊中国梦
作者:暂无 来源:青年报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:“小姐,咱爱杀你哩!”柳梦梅这一声清音,穿透了杜丽娘脉脉含情的心灵,更穿透了历史长河的滚滚波涛。一曲《牡丹亭》霎时重拾南宋残梦,如说如诉地讲述着“中国戏曲之母”昆曲六百余年的历史。 园林版昆曲《牡丹亭》也将在与浦西世博园区一箭之遥的三山会馆绽放华章。“游园惊梦”,字里行间暗合了“游世博园,惊中国梦
目的论视角《牡丹亭》典故英译的对比
作者:黄采苹  来源:科教文汇 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 目的论  目的论  牡丹亭  牡丹亭  源语文化  源语文化  目的语文化  目的语文化 
描述:,得出如下结论:(1)目的论可用于分析戏剧文本的翻译;(2)译者不同的目的导致了译本的差异.