检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(28)
图书(8)
报纸(1)
按栏目分组
历史名人 (30)
地方文献 (7)
按年份分组
2014(7)
2013(2)
2009(1)
2008(1)
2006(1)
2004(2)
2002(1)
1989(1)
1982(1)
1935(1)
按来源分组
其它(5)
中学语文教学(3)
语文教学通讯(3)
新华教育研究(1)
鼎文书局(1)
语文月刊(1)
大众书局(1)
上海大衆书局印行(1)
现代语文(教学研究版)(1)
广西教育(1)
“善才”应是琵琶师
作者:刘万能  来源:中学语文教学 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 琵琶演奏  中国历代文学作品选  汉语大词典  乐师  高中语文  高中教材  平庸之辈  居易  段安节  《辞源》 
描述:“善才”应是琵琶师
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》意蕴探微
作者:王峰  来源:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 赤壁怀古  苏轼  周瑜  英雄人物  王安石  东坡词  高中语文  眉山苏氏  人生  思想蕴含 
描述:,在艺术上已有定评,并有佳话留传后世,虽有微词,亦不过是一己之见,并不能有损这首词的光辉和它在词史上的地位。对此,本文不再赘述,只想就其思想蕴含作些探讨。
《游褒禅山记》中“卒葬之”的“卒”
作者:孙作刚  来源:语文学刊 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 褒禅山  高中语文  五年制  王安石  注释者  全日制  感情色彩  结果  中学  浮图 
描述:王安石的《游褒禅山记》中有这样一句话“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以后名之曰“褒禅”。《五年制中学高中语文第一册》和全日制十年制高中语文第一册》的注释者都将“卒葬之”的“卒”字释为“终于
“四夷□服”中残缺的应是“要(yΒo)”字
作者:汪荷莲  来源:中学语文教学参考 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 《国语》  四夷  边远少数民族地区  《史记·夏本纪》  西南少数民族  《史记》  宾客身份  高中语文  国王  百里荒 
描述:高中语文(第三册)所选翦伯赞先生《内蒙访古》一文中,有这样一段话:“还发现了‘单于天降’‘四夷□服’以及‘单于和亲’‘千秋万岁’‘长乐未央’等文字的瓦当残片。”其中,“四夷□服”,文下注为:指四方
“欵乃”应是“欸乃”
作者:于世宝  来源:语文教学与研究 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 异体字  滑行  误印  现行教材  语义  高中语文  课本  水面  进人 
描述:高中语义课本第六册四十一页,有“船儿在水面上滑行,只有桨声欵乃,愈增加了一湖幽静。”此处“欵乃”应是“欸乃”的误印。“欵”是“款”的异体字,异体字是不应进入现行教材的。
默默地耕耘,执著地追求
作者:李震  来源:中小学教师培训 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 中学语文教学  中学语文教材  中学生  南京图书馆  教学工作  赣榆县  语文学习  高中语文  耕耘  曾巩 
描述:默默地耕耘,执著地追求江苏省赣榆县中学李震1977年金秋,我满怀着对未来生活的憧憬,开始了对中学语文教学的探索。中师毕业,要想胜任高中语文教学工作,谈何容易?刚到土城中学工作、我就艰苦地开始了攻
《诗经·伐檀》一条注解疑议
作者:马绍才  来源:安徽教育 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 伐檀  疑议  诗经  遂人  夸张手法  中国古代文学  《周礼  高中语文  剥削者  王力 
描述:汉语》,对“廛”、“亿”、“(口禾)”的注解,均与教材注释暗合。对这条传统的注释,我以为值得商榷。《实用大字典》在“廛”字条目中说:“一夫之居曰廛”。该条目还援引《周礼·遂人》,“夫一廛田百么”做为例证。上海教育学院编的《中国古代文学读本》注释曰“古代一夫之田,
是“最终”不是“死”──《游褒禅山记》“卒”义辨析
作者:李同生  来源:中学语文教学 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  《廉颇蔺相如列传》  安徽定远  “而”字  汉语大字典  李同生  高中语文  “以”字  等级区分  王安石 
描述:是“最终”不是“死”──《游褒禅山记》“卒”义辨析安徽定远中学李同生高中语文(人教社1990年10月版)第一册《游褒禅山记》中有一条注释值得商讨。课文对“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之”一句的“卒葬
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。
人生可以无烦恼
作者:马红根 张琴  来源:华夏长寿 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 自言自语  王安石  富有哲理  保持沉默  高中语文  各种方法  文言文  重点高中  遇到麻烦  确有把握 
描述:又被风吹落。”生活中的人和事也有类似诗中的“春风”,让你欢喜更让你烦。当你看到昔日好友做了