检索结果相关分组
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
吴宓的译诗(下)
作者:陈建中  来源:外语教学与研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴宏  诗歌  翻译 
描述:本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
强若虚《春江花月夜》集评
作者:程千帆  来源:文艺理论研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 研究工作  供参考  春江花月夜  唐诗  张若虚  过程  眉批  钟惺  胡应麟  谭元春 
描述:程。为了弥补这一缺陷,今就个人阅读所及,抄成集评,以供参考。限于见闻,必多遗漏。当在今后续加增订。凡句释置当句之下,节解置当节之下,总评置全诗之后,眉批则依据文义,插入所涉句下或全诗之后。其中《而庵说唐诗》之评,虽列全诗之后,而实系逐句逐节疏解,故抄时亦加分析,列入当句当节之下。另有几家所论,虽非出自选本,但系总评性质,也收入总评中。各本评语有互见者,不重出。其有“后皆指前公相袭”者,则两存之。
联营企业应是乡镇企业发展的主流
作者:朱爱民  来源:上海金融 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 经济效益  发展壮大  乡镇企业发展  大工业  产品  年度  联营企业  国际市场  科研单位  过程 
描述:地处东海之滨的上海市金山县金卫乡,在充分依托大工业优势、大力搞好联营、迅速发展壮大乡镇企业过程中迈出了可喜的一步。1991年度,全乡创产值1.5亿多元,创利润3000多万元,经济效益名列全县乡镇企业前茅。
“吏不得人,则法不得行”——从毛泽东评王安石变法说起
作者:孙业礼  来源:党的文献 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东  王安石变法  社会  青苗法  积贫积弱  高利贷  地主  经验教训  农民  过程 
描述:王安石曾被列宁誉为“中国11世纪的改革家”,他的改革历史上称为“熙宁新政”。但是,他的变法最终失败了。毛泽东曾总结王安石变法的教训,认为他“卒以败者,无通识,并不周知社会之故”。王安石的新政,包含了多项变革,他自己最为得意的创新、也是最为当时人所诟病的是“青苗法”。
教学过程应是一个关注的过程
作者:桂文通  来源:中学数学杂志 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 中学  数学教学  学习目标  课程标准  教学过程 
描述:教学过程应是一个关注的过程
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度
文化语境视角下的《牡丹亭》汉英语篇研究
作者:樊静华  来源:林区教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 语境  语境  文化语境  文化语境  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其译文为研究对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学的语境理论应用于中国古典戏剧英译的可行性。
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
作者:傅张萌 何大顺  来源:海外英语(中旬刊) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  比较研究  比较研究  文学剧本  文学剧本  舞台剧本  舞台剧本 
描述:形式大于翻译的内容.
论《牡丹亭》中文化因素的翻译
作者:杨玲  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化转向  文化转向  文化因素  文化因素  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。