检索结果相关分组
《牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
吴宓的译诗(下)
作者:陈建中  来源:外语教学与研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴宏  诗歌  翻译 
描述:本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
说好话,让你的赞美“命中要害”
作者:暂无 来源:健康之友 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 心理学  积极心态  系统思维方法  陈郁敏 
描述:我目前正接受牙齿矫正治疗,大概每两个星期都会去见一次我的牙医。那天他抬头见到我,就对我讲了这句话,“你越来越年轻了!”如果是你,你会怎么回应他呢?有哪位女人不喜欢被赞美年轻的?我马上回应:“谢谢你的赞美。”而他接下来的回答让我感到他的真诚。他说:“你不需要谢谢我。我只是跟你分享我的观察。”
刘绍禹的学术思想抉要
作者:熊飞宇 徐凤琴  来源:长江师范学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘绍禹  心理学  儿童学  大学教育 
描述:刘绍禹,著名的心理学家、教育家。刘绍禹的贡献主要是传播现代心理科学的知识和成就,倡导用客观、科学的方法研究心理学,培养心理科学教学人员和研究人员。刘绍禹的著述留存不多,可大致分为心理学、儿童学和大学
王安石心理学思想研究
作者:白振祥  年份:1999 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石  北宋  心理学思想 
描述:而后善恶形,他的这一心理学思想,在中国古代关于人性论论述中,
大学第一堂课应是“心理学
作者:暂无 来源:报刊文摘 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:大学第一堂课应是“心理学
明清戏剧心理学论略
作者:刘伟林  来源:海南师院学报(社会科学版) 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲理论  戏剧创作  李渔  戏剧理论  戏剧情节  审美注意  汤显祖  观众心理  戏剧艺术  王骥德 
描述:论有丁耀亢的《啸台偶著词引》、李渔的《闲情偶记.词曲部》(又名《李笠翁曲话》);评点有金圣叹评《西厢记》、毛声山评《琵琶记》;序跋有洪升的《长生殿自序、例言》、孔尚任的《桃花扇小引、小识、凡例》;