-
浅论方言对抚州采茶戏腔调、唱词、韵白的影响
-
作者:黄建荣 来源:四川戏剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 采茶戏 采茶戏 腔调 腔调 抚州 抚州 方言 方言 唱词 唱词 韵白 韵白 地方戏曲 地方戏曲 戏曲界 戏曲界
-
描述:方言的运用是地方戏曲的重要特点之一,但这一运用对地方戏的腔调、唱词、韵白到底有多大的影响,目前戏曲界的专题研究还不多见。本文拟以抚州采茶戏为例,对此作一简要论述。
-
家传户诵满浙江:《牡丹亭》在浙江戏曲史上的地位与影响
-
作者:徐宏图 来源:浙江艺术职业学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 改编 改编 评点 评点 演出 演出 模仿 模仿
-
描述:汤显祖于浙江遂昌任上创作的《牡丹亭》因弃官而携回江西临川玉茗堂首演,从此轰动全国文坛曲界。其中对浙江曲坛的影响尤大,或改编,或评点,或演出,或模仿,影响之深远,自明至清,未曾稍减。本文即探讨其盛况
-
论泰州学派思想对汤显祖的戏曲创作观形成之影响
-
作者:钱成 来源:佳木斯教育学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 汤显祖 临川四梦 临川四梦 泰州学派 泰州学派 戏曲创作现 戏曲创作现
-
描述:思想体系.汤显祖受晚明思潮特别王学左派泰州学派的哲学思想影响.从而形成了他较为先进的戏曲创作观。
-
宋代改革的历史特点及后世影响(专题讨论):创新与因循:“祖
-
作者:邓小南 来源:河北学刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋代 政治基调 经济变革 兵制改革 科举改革 王安石变法 启示
-
描述:城市、货币、商业、信用、海外贸易等诸多工商业文明因子,雇佣劳动、包买商惯例、商业信用、集资合伙等新生事物均有踪迹可觅。张其凡认为,宋代兵制改革的特点突出表现在:军队的职业化、雇佣化;军权直接隶属于皇帝,军队成为皇帝的私兵;军队领导机构的多元化;重视禁军的选拔、补充和教阅,严阶级,劳其力;以及在兵力配置上“强干弱枝”、“内外相维”等方面。何忠礼认为,北宋的科举改革不仅有利于政治的清明和中央集权的巩固,而且还推动了宋朝社会经济、文化、思想和科学技术的繁荣与进步,其所获实效确实不容低估。李华瑞认为,士大夫们在王安石变法中所表现出的“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”三不足的大无畏精神,以及变法措施中显现出的近现代社会经济理念的诸多端倪,等等,都是很有价值的历史遗产,其表现在精神层面的历史意义要远大于当时变法无论成败与否的经验教训。
-
晏几道的文化心理与词学思想
-
作者:吕菲 来源:安徽广播电视大学学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道 晏几道 词 词 文化心理 文化心理 词学思想 词学思想
-
描述:北宋著名词人晏几道出生世家,生平坎坷。老庄思想和魏晋风骨成为他文化心理的主要因素,佛禅思想亦有体现。同时,他认为词源于乐府,应该遣情抒怀,发挥更大的作用。在词的创作上,他追求雅致,并表现出一种平等、真诚的女性观。
-
2008年《农药学学报》部分审稿专家
-
作者:暂无 来源:农药学学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 审稿专家 农药学 学报 红叶李 刘尚 严谨治学 姓氏 孟子 排序 编辑部
-
描述:良宋渊孙明陶波陶传江陶黎明屠豫钦汪清民王道全王捷王金信王进军王茂先王明安王鹏王文桥王忠文吴文君吴学宏吴学民吴益东徐汉虹杨光富杨新玲姚佩佩叶邦策俞晓平虞云龙袁会珠张朝贤张传清张红艳张力群张素霞张文吉张
-
人文启蒙:明代的关学之重(上)
-
作者:灏峰 来源:美文(上半月) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 关学 理学 明代 明武宗 统治思想 王阳明心学 陕西 朱元璋 陆九渊 礼仪
-
描述:明朝是以理学开国的。明太祖朱元璋在起义过程中就信用浙东儒生;明成祖朱棣更是锐意提倡程(颐)朱(熹)理学,使之成为官方学术和王朝的统治思想。从明孝宗朱祐朝弘治元年(1488)起,王阳明则远承宋儒陆九渊的心学,汲取
-
包容并蓄的苏氏蜀学
-
作者:賈大泉 来源:宋代文化研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 人之道 思想 宋代 朱熹 程颐 文化研究 道德 儒家 北宋中期
-
描述:统学说。江西新说为王安石开创,得到
-
吴澄之为学工夫探析
-
作者:林佳莹 来源:东方人文学志 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴澄 为学 本心 尊德性 道问学
-
描述:吴澄之为学工夫探析
-
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
-
作者:杜丽娟 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学 诠释学 理解的历史性 视角 视域融合 牡丹亭 效果历史 翻译研究
-
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会