检索结果相关分组
广昌戏:濒危“非遗”困局待解陈厚兴刘生
作者:暂无 来源:抚州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:  广昌戏是一种以孟姜女故事为题材的戏曲,流行于广昌县境内,俗称戏,约起源于明初,至今已传承演出了五百余年。戏用高腔演唱,经专家考证,其唱腔具有明代四大声腔之一的海盐腔遗音。2006年5月
对非物质文化遗产保护语境下广昌戏保护与传承的反思
作者:赵红宝 黄美龄 吴媛媛  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词:     非物质文化遗产  非物质文化遗产  语境  语境  保护与传承  保护与传承  反思  反思 
描述:在非物质文化遗产保护语境下,江西省广昌戏得到重视和扶持的同时,保护工作中存在的误区和盲点也使其传承面临新的困境和挑战。因此,反思戏保护与传承的法规制度、政府工作和保护观念等是必要,对
创新,让长春成为领跑型城市本报记者王英凡明王焕照
作者:暂无 来源:吉林日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:自主创新是一座城市的发展之魂。“十二五”期间,长春市加快建立政府、高校科研院所、企业和金融机构“四位一体”的科技创新机制,让大量的科技成果成为发展之魂。通过加大科技园区、基地和区域创新体系建设力度,积极扩大国际与区域科技合作,大力培养引进科技创新领军人才,强化知识产权创造与保护,优化创新环境,努力把
陈道夜遭劫匪吁法拉盛街道增照明
作者:黄峰滔  来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 从左到右琳、陈道、黎清梅。(侨报记者黄峰滔摄) 【侨报记者黄峰滔3月13日纽约报道】美华妇女协会会长陈道13日气愤表示,她9日晚在法拉盛Mall前遭遇华青劫匪,将其拉倒在
携手港澳粤共赢创辉煌李纪恒拜会香港特首梁振
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报香港专电(记者 谭晶纯 张雪飞 雷桐苏)昨日上午,省长李纪恒在香港添马舰特区政府总部拜会了香港特区行政长官梁振。 李纪恒首先代表省委、省政府对梁振成功当选香港特别行政区第四
乡村和都市的二重奏——刘绍小小说印象 杨晓敏
作者:暂无 来源:常德晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:早在2006年,刘绍以“小小说新秀”的身份参加了郑州百花园杂志社举办的“龙湖笔会”。小小说业界素以民间姿态举办文学活动,注重人与人之间的平等相处,倡导交流中的民主话语权。这让第一次参加小小说笔会
巴金为战士改歌词山东潍坊孙剑口述刘绍堂整理
作者:暂无 来源:老年生活报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:当年,在朝鲜前线中国人民志愿军中传唱着一支歌,歌的名字叫《抗美援朝保国家》。歌词原是俺连二班副班长长进写的一首诗。后来由大作家巴金修改,著名音乐家司徒汉作曲,并在俺连教唱。那是1953年4月
黑心巧克力案告结沈凤遭求刑4年
作者:暂无 来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 【侨报讯】喧腾一时的黑心巧克力案19日结案。检方以涉嫌诈欺等罪起诉该案主犯沈凤,并具体求刑4年。 台北《中国时报》报道,检方认定,力暐、力瑜贸易公司负责人沈凤涉嫌从2005年起窜改过期
吸引力从哪里来——水城县法那村朱旭光王相夫妇争相入党的故事
作者:暂无 来源:贵州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报记者任健 水城县蟠龙乡法那村,最近喜事不断,9月9日,村里叫“布衣人家”的农家乐正式开业,道喜祝贺的人来往穿梭,店主人朱旭光与王相夫妇把幸福快乐写在灿烂的笑容里。 也就在近日,村
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。