检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(40)
报纸(34)
学位论文(8)
图书(1)
按栏目分组
历史名人 (43)
地方文献 (36)
红色文化 (3)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(22)
2013(9)
2011(11)
2009(6)
2008(3)
2006(2)
2002(1)
2001(4)
2000(1)
1990(1)
按来源分组
海西晨报(6)
东楚晚报(4)
外语与外语教学(3)
文化艺术研究(1)
徽州社会科学(1)
铜都晨刊(1)
汕头特区晚报(1)
楚天时报(1)
宋代文化研究(1)
书法赏评(1)
藻文集及其四六文存佚
作者:施懿超  来源:文献 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 四六文    存佚  文集  自然流畅  集大成  王安石  高水平  承继  写作 
描述:渡之际,可谓发展到极致,在藻手中,用骈体写作公文已到了游刃有余的地步,其制诰代言之文尤其出色。藻四六文已跻身于宋代四六文最高水平之列。
敬虞集》编后感
作者:暂无 来源:博览群书 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 近代中国  外国资本主义  中国资本主义  近代资产阶级  中国近代社会  资产阶级革命  资本主义企业  孙中山  辛亥革命前  中国近代化 
描述:敬虞先生在为纪念孙中山诞辰120周年发表的《中国近代社会、近代资产阶级和资产阶级革命》一文中,对辛亥革命前夜近代中国出现的资本主义
关与他的《宝印斋印式》
作者:周建国  来源:新美术 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 李流芳  秦汉  魏晋六朝  白文  金石学  万历年间  周亮工  毫无生气  实践力  书画篆刻家 
描述:世纪初印坛上的关,便是其中的杰出代表.关原名东阳,字杲叔,安徽歙县人(活动于明代万历年间).相传某日过吴市,得一汉铜印,文曰:“关”.甚宝爱之,遂更名关,易字尹子.并颜其居为“宝印斋”.
道昆:汤显祖同时代的曲家论之一
作者:徐朔方  来源:杭州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 道昆  王世贞  汤显祖  李攀龙  后七子  二十年  复古主义  张居正  潘之恒  水浒传 
描述:。李攀龙官做到陕西提学副使,正四品,如果他不是去世较早,官位后来可能会更高。王世贞做到南京刑部尚书,正二品。这是正史列入《文苑传》的人在官阶上所能到达的顶点。道昆比王世贞大一岁,他的文名却比王世贞
互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
《牡丹亭》伯奇译本与译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对榕培教授的《牡丹亭》英译本
梦回《牡丹亭》 ——对话昆曲大师世瑜 2011
作者:李琛  来源:杭州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 文/王明青 我因自己爱唱昆曲的缘故,因此对于此番将要探访的嘉宾——昆曲大师世瑜先生心怀期待。为了采访老师,我携《文化风情》栏目组专程从杭州移师到苏州,来到了苏州昆曲传习所这个古朴典雅的江南小
阔别舞台20年70岁世瑜再演《牡丹亭》
作者:暂无 来源:青年时报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:阔别舞台20年70岁世瑜再演《牡丹亭》 连陈志朋都专程赶来捧场 □时报记者 张 玫 摄影记者 姜胜利 “则为你如花美眷,似水流年……你看《牡丹亭》的词多美啊,唱一辈子也不厌。”世瑜