检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(890)
学位论文(522)
图书(118)
会议论文(53)
报纸(35)
按栏目分组
历史名人 (1312)
地方风物 (118)
地方文献 (115)
非遗保护 (33)
才乡教育 (17)
文化溯源 (11)
宗教集要 (11)
红色文化 (1)
按年份分组
2012(130)
2011(124)
2010(117)
2009(104)
2008(93)
2007(95)
2005(71)
2004(68)
2001(38)
1987(19)
按来源分组
其它(613)
人民音乐出版社(8)
中央音乐学院出版社(4)
外语与外语教学(3)
档案管理(3)
天津人民出版社(2)
齐鲁书社(2)
新疆人民出版社(1)
晋中学院学报(1)
巴蜀书社(1)
王安石历史学说研究
作者:秦文  来源:社科纵横 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  历史学说  历史发展学说  历史编撰理论 
描述:王安石在人与人性方面的论述卓绝前人,与近代价值观相合。
陆九渊民本思想研究
作者:孙华  来源:前沿 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 陆九渊  民贵君轻  民本  三代之政 
描述:生的时间从不同方面来实践着自己的政治理想。本文主要从陆九渊对君、民、官关系的论述以及国家构想等方面来阐释其民本思想的主旨。
王安石道论研究
作者:赵中国  来源:东岳论丛 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  道论  无与有  自然与人力 
描述:的必要性。王安石道论在北宋儒学复兴中开道论建构的风气之先,但因为其道论有以无为本体的倾向,被认为杂于佛老,所以后世大儒对其评价不高。
《二晏研究》简介
作者:鲁涛  来源:云梦学刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 二晏  南开大学出版社  简介  文学创作  学术价值  2010年  系统研究  晏几道 
描述:《二晏研究》(唐红卫著)2010年1月由南开大学出版社出版。本书是对北宋著名父子文人晏殊、晏几道的系统研究。作者深入细致地论述了二晏的家世、生平、交游,以词为主的文学创作,以及二晏词之异同。全书
曾巩书学研究
作者:李以超  来源:文物世界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 曾巩  墓志铭  欧阳修  省博物馆  中书舍人  江西  金石学  书法  南丰  出土 
描述:,沈辽书丹。志文正书,计43行,满行51字,共2700字[1]。
战国时期官营畜牧业立法研究:竹简秦汉律与《周礼》比较研究(
作者:朱红林  来源:古代文明 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 畜牧业立法  秦汉简牍  《周礼》 
描述:通过秦汉简牍和<周礼>中相关记载的比较研究表明,战国时期官营畜牧业已经形成了一套相对完善的法律法规体系,从中央到地方存在着4级管理体制,牧场的设置维护,官吏及饲养人员的选拔,饲料的征收、储备与发放
《牡丹亭》评点本、改本及选本研究
作者:张雪莉  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  评点本  改编本  选本 
描述:《牡丹亭》在评点家、改编者、选家的共同努力下,致力于传奇文学语言结构自身内部规范的制定、修正和完善,实现从案头走向场上的独特历程。 绪论部分概要地介绍了《牡丹亭》评改选本的研究概况,总结其贡献
《牡丹亭》个性化唱词的英译研究
作者:任延玲  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  个性化  唱词  英译 
描述:有个性化的唱词。《牡丹亭》的主要故事情节集中在了剧中的四个主要人物身上,而他们也正是个性特征最为明显的人物形象。本文的主体部分即分四章来分析译文中对于各个人物个性化唱词的翻译。第一章写杜丽娘唱词中的“美”。她的“美”表现在三个方面:意象美,典故美,节奏美。翻译中应当通过对其中意象的展现及意象之间的有效组合来体现其意象美;典故美也要在译文中呈现出典故并在必要时可向译语寻求相应的表达方式;节奏美则重在突出节奏上的美感以体现其感染力,而不是偏重于过多细节的翻译。第二章写男主人公柳梦梅唱词中的“智”。他的“智”分别表现为遣词用字,典故古语的活用和譬喻。遣词用字的翻译应当着重突出重点字词的巧妙运用并适当地进行变换;翻译诗词典故的活用则要突出典故古语与其言辞的互相渗透;譬喻则应在译文中将本体喻体明白地展现给译文读者。第三章写丫鬟春香唱词中的“俏”。她的“俏”体现为对话中的谐音和环环相扣、打油诗以及词语对应。谐音的翻译应当选取“和而不同”的词语来表现;环环相扣则要求译文的上下文之间互相衔接;打油诗的翻译重在形式及词语的通俗性;翻译词语对应时则要呈现出相互对应的词语并保证语义畅通。第四章写私塾先生陈最良“迂”。他的“迂”主要表现为他的自嘲,思想僵化和牵强附会。自嘲的译文应当诠释出其自嘲的语义;思想僵化的翻译可以运用不同的句法结构来体现;牵强附会则要求翻译时要重点运用形式相似但语义差异较大的词语诠释。只有将人物个性化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。
《牡丹亭还魂记》与《西厢记》之比较研究
作者:苏子裕  来源:学术问题研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  西厢记  西厢记  比较研究  比较研究 
描述:元代王实甫的《西厢记》和明代汤显祖的《牡丹亭》是中国戏曲史上两座耸立的丰碑,在戏曲舞台上盛演不衰。两相比较:同是爱情的颂歌,但主题思想开掘的深度不同;主要人物配置基本相同,但性格特征有所不同;都是悲欢离合的故事,但戏剧结构和舞台表现大不相同。二者各有千秋,但从总体上来说,《牡丹亭》略胜一筹。
王安石变法与三农问题对策研究
作者:杨止兖  年份:2010 文献类型 :会议论文 关键词: 王安石  变法  三农问题  对策 
描述:的相似性。王安石变法遭受的“家天下”封建政治、经济、文化、军事体制和传统思想、道德、习俗的重压,丝毫不亚于当今解决三农问题所面临的种种阻力。解决当今三农问题,务必深刻吸取王安石变法的经验教训,妥善借鉴古今中外的成功范例,利用改革开放三十年的伟大成果和经验教训,抓住中华民族千载难逢的历史机遇,逢山开路,遇水搭桥,以取得全方位的成功。否则,就有可能重蹈覆辙!本文试图客观、辩证、科学地分析总结中国宋代王安石变法的经验、教训、历史命运以及中国当代解决三农问题的经验、教训、历史命运,以寻求科学、高效、可持续的三农问题解决之道。