检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(2752)
期刊文章(1625)
学位论文(52)
会议论文(43)
图书(39)
按栏目分组
历史名人 (4333)
地方文献 (59)
非遗保护 (58)
才乡教育 (21)
地方风物 (14)
红色文化 (13)
宗教集要 (13)
按年份分组
2013(343)
2010(340)
2009(266)
2007(152)
2006(148)
2005(83)
2004(58)
2003(87)
1996(38)
1995(39)
按来源分组
东坡赤壁诗词(18)
渭南日报(4)
生活·读书·新知三联书店(1)
华乐出版社(1)
西泠印社(1)
石油知识(1)
科普研究(1)
机电兵船档案(1)
西安档案(1)
交响-西安音乐学院学报(1)
党的好干部 人民的好公仆
作者:尹计萍  来源:政府法制 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 干部  公仆  人民  信访局  公务员  王英  部队  同志 
描述:党的好干部 人民的好公仆
王英武:技校毕业的高技能人才
作者:薛秀颖  来源:职业技术(上半月) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 高技能人才  全国“五一”劳动奖章获得者  王英  毕业  技校  技术创新成果  哈尔滨市  劳动模范  高级技师  有限公司 
描述:脱下一身工装,洗去两手油污.王英武第一次去北京,是出席2006年全国五一劳动奖章颁奖表彰大会. 技校毕业,在哈航集团工具公司401车间当车工.12年不满足地苦学,12年不服输地钻研,12年不间断地创新.隆隆机床前,他用知识和智慧给了自己一个精彩的人生,更用实践诠释了新时代产业工人的全新价值.
青春版《牡丹亭》“寻情”家乡
作者:暂无 来源:华南新闻 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:  11月26日,苏州昆剧院青春版昆曲《牡丹亭》剧组来到桂林广西师范大学巡演,受到师生的热烈欢迎。 此剧由桂林籍人士、著名作家白先勇先生担纲策划。 龙 涛摄影报道
广东曲家梁廷“小四梦”创作论析
作者:陈恩维  来源:广东艺术 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 梁廷  创作论  广东  “临川四梦”  戏剧功能  学术著作  汤显祖 
描述:蕴的精心设计上。“小四梦”的创作,经历了一个“梦”之戏剧功能不断增强,情理意蕴日益丰富的过程。
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
王荆公《解》考略
作者:金生楊  来源:宋代文化研究 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石    周易  文化研究  朱熹  宋代  程颐  佚文  南宋  引用 
描述:尊奉理学以后。此外,除"图书派"有一定影响外,王安石的《解》也不容忽视。它长期被
《牡丹亭》译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
《牡丹亭》:昆曲越韵相依
作者:何军  来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆曲  越剧  艺术水平  人物形象  机制创新 
描述:《牡丹亭》:昆曲越韵相依
安徽宋金银货币的发现与研究
作者:方成军  来源:安徽钱币 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 金银货币  安徽  发现  《太平寰宇记》    宣州市  御史中丞  天宝年间  杨国忠  宣城 
描述:安徽银铤的铸造,至迟在唐代就开始了。1956年西安唐大明宫遗址出土4枚银铤,其中1枚为宣城郡所铸,系杨国忠用以进奉之银铤,呈条块状,唐制伍拾两,实测重2100g。錾文:正面一行,"专知诸道铸钱使兵部侍郎兼御史中丞知度支事臣杨国忠进";背面三行,"宣城郡和市银
筮人“掌三”及《周易》在先秦的传播
作者:廖群  来源:周易研究 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词:   周易  占筮  周礼  左传  国语 
描述:能够成为“六经”之一并传世至今,正与此有着直接的关系.