检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(283)
报纸
(42)
学位论文
(15)
会议论文
(5)
图书
(2)
按栏目分组
历史名人
(243)
地方文献
(100)
地方风物
(2)
非遗保护
(2)
按年份分组
2014
(22)
2012
(23)
2011
(26)
2002
(11)
2000
(7)
1989
(3)
1988
(2)
1986
(8)
1981
(1)
1962
(2)
按来源分组
陕西戏剧
(2)
文教资料
(2)
中国文学研究
(1)
中国社会科学院研究生院学报
(1)
文艺生活:下旬刊
(1)
散文
(1)
民族艺术
(1)
哲学研究
(1)
全国新书目
(1)
齐鲁师范学院学报
(1)
相关搜索词
动机
北京
周礼全
才学
壮族舞蹈
牡丹亭
戏剧冲突
改编
南柯记
承继
戏剧
盆地
形式
回环
“青春”
司马迁
中班幼儿
莎士比亚
汤显祖
《牡丹亭》
临川四梦
和谐
白塔
史著
创新
声音
南戏
字谜
先秦
首页
>
根据【检索词:戏剧形式】搜索到相关结果
23
条
传统
戏剧
中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典
戏剧
古典
戏剧
文化因素
文化因素
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
“还魂”几多,《牡丹》独秀:明清“还魂型”
戏剧
比较
作者:
徐宏图
来源:
浙江艺术职业学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
还魂型
明清时期
戏剧
比较
描述:
明清两代,以"还魂"为主要情节,取名《还魂记》的同类型剧作不少,虽各有千秋,却均不出汤显祖《牡丹亭》其右。无论从思想之深刻、曲文之典雅、人物之塑造加以比较,《牡丹亭》均高出一筹。
互文性理论视角下中国古典
戏剧
唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:
何婷
来源:
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互文性翻译
互文性翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
语境重构
语境重构
音乐性传递
音乐性传递
意象传递
意象传递
描述:
本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典
戏剧
中唱词的翻译策略,以期为
戏剧
翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性
首页
上一页
1
2
3
下一页
尾页