检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(278)
报纸(26)
学位论文(17)
会议论文(5)
图书(2)
按栏目分组
历史名人 (295)
地方文献 (24)
才乡教育 (5)
宗教集要 (2)
地方风物 (2)
按年份分组
2012(32)
2009(22)
2008(8)
2005(12)
2004(11)
1999(12)
1998(9)
1994(3)
1990(6)
1985(4)
按来源分组
其它(22)
大安出版社(1)
长春工业大学学报(社会科学版)(1)
野生动物(1)
江西日报(1)
戏剧、戏曲研究(1)
解放军报(1)
民间文学(1)
回族研究(1)
晋阳学刊(1)
吴澄李杜比较述评
作者:潘殊闲  来源:安徽大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴澄  李白  杜甫  比较  述评 
描述:应当并尊,李杜诗歌都法度谨严。当然,吴澄也客观指出,李杜虽为名家大家,并非篇篇可人意。此外,吴澄还将李杜与其他朝代的作家进行多维比较。吴澄在李杜比较接受史上是由宋人的一边倒过渡到明清的理性思辨的一个重要节点。
黄鹤楼上看些啥?江景念故人听古音
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:请教黄鹤楼公园管理处工作人员。据介绍,黄鹤楼有三重景—— 江景:叹天地悠悠 黄鹤楼有“天下江山第一
孔子的“天命”与“子罕言利与命与仁”的解读
作者:姚小鸥 孟祥笑  来源:古籍整理研究学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子  天命  周礼  《郭店楚简》 
描述:"子罕言利与命与仁"出自《论语·子罕》篇。正确理解这句话,须从孔子的"天命"入手进行研究。根据《论语》提供的资料,结合《礼记》等《论语》以外的传世文献和《郭店楚简》等出土文献加以分析,"子罕"句应
吴宏:4S渠道影音产品经营
作者:暂无 来源:音响改装技术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产品经营  影音  渠道    合作伙伴选择  可持续经营  汽车4S店  经营成本 
描述:近日,天缘电子有限公司总经理吴宏就4S市场的发展与创新等问题接受了记者的采访。吴宏表示,当前中国的汽车4S店模式未来的可持续经营走向存在不少问题,须解决经营成本上升和经营合作伙伴选择性的这两大问题。
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
作者:张琬莹  来源:东吴中文研究集刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  诗经新义  新学  君臣  君子小人 
描述:王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
一片闲情爱煞皇家粮仓昆曲《牡丹亭》
作者:暂无 来源:大同日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 李文媛 不到园林,怎知春色如许? 一个幽闭深闺的富家千金,游园困倦梦遇书生,两情相悦一晌温存,梦醒思念成疾,为情而亡;书生于千里之外亦有所感,赶考路上偶拾小姐自绘春容,日日相对呼唤,叫得小姐幽魂前来欢会。情至深处,小姐道出实情;梅树下,书生大胆掘坟,小姐因情复生,有情人终成眷属。小姐的名字叫
凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
作者:张结  来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  凤凰台  昆曲  牡丹亭 
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
《南华真经》注疏群体的“雅”“俗”音乐美学浅探
作者:李雄燕  来源:大家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 音乐美学  庄子  成玄英  陈景元  美学主张  宋代  审美主张  注解  注疏  真经 
描述:而笑,是故高言不止于众人之心,至言不出,俗言胜也。"尽管《庄子》提到了"俗"文艺审美主张,但在音乐上,却是主张崇雅抑俗的。
北宋人唐诗管窥:从北宋人所撰诗集序跋文看李杜在北宋的接受
作者:郭根群  来源:长城 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  唐诗  唐诗选本  李杜并尊  王安石  李杜并重  李白诗歌  序跋  优劣论  欧阳修 
描述:北宋人所撰诗集序跋文在莫衷一是中透露出时人对李杜乃至唐诗的认识及看法,并在扬弃中继承,从"李杜并重说"到"李杜优劣论",一方面,认同唐诗意正、境佳、句好的长处,赞美其清丽矫健的语言、善于用典等;另一方面,也看到唐诗的缺陷,如其浅俗、粗鄙、险怪、淫靡等需要摒弃。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。