-
中西文化互观下的《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》
-
作者:李欢 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 杜丽娘 罗密欧与朱丽叶 中西文化比较
-
描述:其共性文化特征。基于此,多年来学界就《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》进行比较的研究成果不断涌现。从整体看,既往的同类课题研究大多着眼于从多个视角探讨杜丽娘与朱丽叶形象的异同及原因,但在中西文化背景下全面比较两部作品在文化思想、主要人物形象、艺术审美、表演欣赏等角度的异同,并从辨异入手促进文化对话交流进而唤醒民族文化自信心、自豪感的研究,还有待深入化、系统化。而本文的写作,拟将这两部作品纳入中西文化的视野中互相关照,避免单一的文本解读,力求全面展现两部戏剧作品在主题结构、人物形象、宗教哲学、戏剧审美形式方面的异同。全文分为三章:第一章探讨两部剧作中塑造的人物形象的异同。其中以杜丽娘与朱丽叶的比较为重点,揭示她们性格、爱情的文化特质;兼顾柳梦梅与罗密欧、杜宝与卡普莱特、陈最良与神父的形象比较。第二章辨析两部剧作所体现的主题思想。从宗教哲学入手,进而探求中西生死观及“梦意识”对两位作家创作剧本的影响。第三章深入分析两部作品的美学观念,得出两部作品美学形态殊途同归、审美欣赏具有中西差异以及表现形态各擅胜场的结论。
-
文学观对照下的莎士比亚文学创作研究
-
作者:李燕 来源:芒种 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 莎士比亚作品 莎士比亚戏剧 文学观 罗密欧与朱丽叶 爱情悲剧 中国作品 牡丹亭 英国文艺复兴时期 古希腊 中国戏剧
-
描述:莎士比亚是英国文艺复兴时期戏剧文坛上的一个巨人,他继承并发扬了古希腊罗马戏剧与英国民间戏剧中的优秀思想,忽视戏剧创作中的清规戒律,打破喜剧与悲剧的界限,从思想和内容上都进行了大胆的革新。它的作品针对当时的封建礼教制度,歌颂爱情,富有强烈的女性意识,揭露社会的黑暗
-
一片闲情爱煞皇家粮仓观昆曲《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:大同日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
李文媛
不到园林,怎知春色如许?
一个幽闭深闺的富家千金,游园困倦梦遇书生,两情相悦一晌温存,梦醒思念成疾,为情而亡;书生于千里之外亦有所感,赶考路上偶拾小姐自绘春容,日日相对呼唤,叫得小姐幽魂前来欢会。情至深处,小姐道出实情;梅树下,书生大胆掘坟,小姐因情复生,有情人终成眷属。小姐的名字叫
-
观凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
-
作者:张结 来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 凤凰台 昆曲 牡丹亭
-
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
-
黄鹤楼上看些啥?观江景念故人听古音
-
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:请教黄鹤楼公园管理处工作人员。据介绍,黄鹤楼有三重景——
观江景:叹天地悠悠
黄鹤楼有“天下江山第一
-
孔子的“天命观”与“子罕言利与命与仁”的解读
-
作者:姚小鸥 孟祥笑 来源:古籍整理研究学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子 天命观 周礼 《郭店楚简》
-
描述:"子罕言利与命与仁"出自《论语·子罕》篇。正确理解这句话,须从孔子的"天命观"入手进行研究。根据《论语》提供的资料,结合《礼记》等《论语》以外的传世文献和《郭店楚简》等出土文献加以分析,"子罕"句应
-
吴宏:4S渠道影音产品经营观
-
作者:暂无 来源:音响改装技术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产品经营 影音 渠道 宏 合作伙伴选择 可持续经营 汽车4S店 经营成本
-
描述:近日,天缘电子有限公司总经理吴宏就4S市场的发展与创新等问题接受了记者的采访。吴宏表示,当前中国的汽车4S店模式未来的可持续经营走向存在不少问题,须解决经营成本上升和经营合作伙伴选择性的这两大问题。
-
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」观
-
作者:张琬莹 来源:东吴中文研究集刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 诗经新义 新学 君臣 君子小人
-
描述:王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」观
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报观
-
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:□金陵晚报记者 肖林
张继青:
我这个版本不花哨
说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删