检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1043)
报纸
(422)
学位论文
(74)
会议论文
(45)
图书
(17)
按栏目分组
历史名人
(1475)
地方文献
(99)
地方风物
(14)
红色文化
(3)
才乡教育
(3)
非遗保护
(3)
宗教集要
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(276)
2013
(60)
2012
(94)
2011
(132)
2010
(91)
2008
(56)
2006
(54)
2005
(62)
2004
(43)
1999
(42)
按来源分组
其它
(125)
古典文学知识
(5)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
剧本
(1)
南昌航空工业学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
金田
(1)
牡丹江教育学院学报
(1)
语文学刊:外语教育与教学
(1)
语文学刊·外语教育与教学
(1)
相关搜索词
互文性
异化
互文符号
互文能力
意象传递
典故翻译
《牡丹亭》
“三美”原则
大夫
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
对等
王安石
《游褒禅山记》
媒介
大屏幕
券商
礼
寤寐求女
陆九渊
《南华真经新传》
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
“临川四梦”
大人
古文家
首页
>
根据【检索词:互文性翻译】搜索到相关结果
1601
条
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求
翻译
必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
互
文
性
理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:
何婷
来源:
北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互
文
性
翻译
互
文
性
翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
语境重构
语境重构
音乐性传递
音乐性传递
意象传递
意象传递
描述:
本文基于罗选民的
互
文
性
翻译
观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的
翻译
策略,以期为戏剧
翻译
提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的
互
文
性
从
互
文
性
视角论空间建构与主题层次:以欧阳修〈丰乐亭记〉、〈
作者:
林淑云
来源:
章法论丛
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
欧阳修
曾巩
丰乐亭记
醉翁亭记
醒心亭记
互
文
性
描述:
写作时间相近,三亭空间紧邻,亭名均由欧阳修所命之共通背景,为本文以「
互
文
性
」观察三文提供契机。同时,三文又各有侧重。〈丰乐亭记〉重在称美大宋功德、丰年民乐,强调人与政治、社会的联系。〈醉翁亭记〉重於
坐在国家领导人身后的女
翻译
作者:
细妖
来源:
新校园(阅读版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
国家领导人
翻译
朱镕基总理
温家宝总理
诗词
刘禹锡
王安石
经济
描述:
江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的
翻译
,都必须清楚。
论王安石诗的自身
互
文
现象
作者:
孙建峰
来源:
江苏社会科学
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
王安石
诗歌文本
互
文
性
描述:
自身
互
文
现象是
互
文
性
在王安石诗歌文本中的一种特殊表现。本文从典故与词汇等的重复出现与一题多作中的重复现象这两个方面对此进行了考察,从细节处描述和阐释了王安石诗歌的特点及其写作模式。至于这种现象
从语境的层次
性
看《牡丹亭》的两个英译本
作者:
樊静华
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
语境理论
语境理论
对等
对等
翻译
翻译
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在
翻译
过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度
文言文名词活用为动词的判别与
翻译
例析
作者:
陆希致
来源:
考试(教研版)
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
名词活用
一般动词
助动词
翻译
司马迁
代词
王安石
褒禅山
动宾关系
文言文
描述:
短语的条件下,其中一个名词活用为动词
对王安石《游褒禅山记》中两句
翻译
的质疑
作者:
王伟丽
来源:
课外阅读·中旬刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《游褒禅山记》
翻译
王安石
文言文教学
质疑
高中语文
语文课本
无所适从
描述:
能理解,但在第三段的几个句子的
翻译
上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
译文·异文·易
文
:
翻译
行为的第三个度向
作者:
褚孝泉
来源:
上海翻译
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
译入语
译入语
媒介
媒介
翻译
目的
翻译
目的
语言改造
语言改造
描述:
们就不能不承认,无论是现代汉语政治话语的形成还是现代汉语文学语言的演化都受到了
翻译
文本的深刻影响。
电磁炉遇冷升温磁屏蔽应是厂家关注点
作者:
华
文
来源:
中国质量报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
电磁炉遇冷升温磁屏蔽应是厂家关注点
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页