检索结果相关分组
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
作者:洪斌  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  叙事方式  英译文本  文学翻译 
描述:视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究
作者:郑丹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性叛逆  顺应论  《牡丹亭》翻译  忠实 
描述:而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国古典戏剧的优秀代表之一,《牡丹亭》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特
《牡丹亭》领衔小剧场戏剧展演
作者:暂无 来源:北京晨报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 晨报讯(记者 和璐璐)为迎接中国共产党建党90周年,历经半年的紧张筹备,“全国戏剧文化奖·2011小剧场优秀戏剧展演季”开幕式于6月21日晚在东城区风尚剧场举行,中国首部小剧场青春话剧《牡丹亭
《牡丹亭》新探:魔幻现实主义的古典乐篇
作者:高芸  来源:名作欣赏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 魔幻现实主义  《牡丹亭》  表现手法  共通 
描述:示出与魔幻现实主义文学的共通之处。
便纵有千种风情,更与何人说!:我教《牡丹亭·游园》
作者:宣沫  来源:语文教学通讯 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  戏剧  游园  中国传统戏曲  文学意义  舞台说明  汤显祖  文学样式  学生自主 
描述:课堂实录教学目标:1.认识戏剧,了解戏剧与其他文学样式的异同。2.感受中国传统戏曲独特的美,培养学生自主鉴赏曲词的能力。3.了解《牡丹亭》的文学意义和价值。教学重难点:重点是感受中国传统戏曲独特的美
汤显祖与茶
作者:侯德云  来源:中国茶叶 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  牡丹亭  遂昌  采茶  雁荡山  茶马交易  茶诗  代表作  戏剧  作者 
描述:汤显祖(1550~1616),中国明代末期戏曲剧作家、文学家。字义仍,号海若、清远道人,晚年号若士、茧翁,江西临川人。万历十一年(1583)进士。任南京太常寺博士、礼部主事等职。在中国和世界文学史上
如何伤此曲,偏只在娄江
作者:暂无 来源:时代青年(哲思) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  娄江  故事  超越  读者  属于  张大复  汤显祖  戏剧 
描述:"花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨",这是《牡丹亭》中杜丽娘的唱词。然而,生可以死、死可以生的故事,似乎并非仅仅属于《牡丹亭》。它的一位读者俞二娘,也超越了生
浅谈梦在汤显祖戏剧创作中的运用
作者:薛金东  来源:佳木斯教育学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 因情成梦  理学  临川四梦  戏剧主张 
描述:象在文学领域的体现。
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
王光祈音乐论著二种
作者:王光祈  来源:上海书店出版社 年份:2011 文献类型 :图书 关键词: 音乐史  中国 
描述:王光祈音乐论著二种