检索结果相关分组
南宋台谏“必预经筵”政治模式的形成:以董元为线索的考察
作者:董文静  来源:浙江学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 政治模式  台谏  经筵    士大夫政治传统 
描述:政治一并强势恢复,在绍兴和议后稳定的大环境之下,将士大夫政治和皇权同时推向顶峰.这个过程造就了南宋初期士大夫政治选择、社会走向和思想转型的空间.这种模式,为中后期专权宰相所效法.南宋政治模式不仅在当世,对后世也有着遥隔时空的影响.南宋何以权相辈出,历来众说纷纭.本文则透过对南宋政治模式的阐释,从根柢上给出了自己的答案.
“我身体里流着祖父伍连博士的血”:访美籍华人李刘美瑞教授
作者:礼露  来源:海内与海外 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 伍连  伍连  新加坡  新加坡  电视专题片  电视专题片  博士  博士  祖父  祖父  纪念馆  纪念馆  学生家长  学生家长  家族  家族  堂子  堂子  身体  身体 
描述:2008年秋天,我第一次见到刘美瑞博士。当时,电视专题片《伍连博士传》总监制、总导演、亚洲新闻台高级副总裁王丽凤女士也专程从新加坡赶来陪同,我们相约在东堂子胡同的伍连
主刑辅,道一风同:《周礼》所见古代地方首长的治政理念
作者:彭林  来源:人民论坛 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 主刑辅  周礼  理念  道德教育  民众  行政区划  原则与规范  地方  社会生活  教法 
描述:掌政典,主管军事;秋官大司寇掌刑典,主管司法;冬官大司空掌事典,主管工程;总称六典。
纽约欢迎刘绍唐萧乾席上 唐刚与夏志清杯酒言欢(转载)
作者:暂无 来源:传记文学 年份:1986 文献类型 :期刊文章
描述:纽约欢迎刘绍唐萧乾席上 唐刚与夏志清杯酒言欢(转载)
板凳龙的现状与当代传承表达
作者:覃朝玲 冯洁  来源:美术观察 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:龙表演的文化语境中找到了去除这一分界线的可能性.这种可能性不仅是板凳龙文化本身的保护与传承,甚至也是中国民间文化向当代艺术延伸与拓展的一种有效路径.
《牡丹亭》学基础及其诗意化
作者:魏远征  年份:2006 文献类型 :会议论文
描述:价值所在。细读这部传
从语境的层次看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...
从互文角度看英译《牡丹亭》
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文  互文  文本  文本  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文角度分析《牡丹亭
浅谈纪实电视节目“情景再现”的运用原则
作者:张晓钟  来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 情景再现  纪实电视节目  《牡丹亭》  艺术表现手法  电视节目创作  上海外滩  历史人物  电视纪录片 
描述:建、繁华、战乱与重建……这些原本只在文献资料中以文字形式描述的历史瞬间,今天却以影像的方式呈现在观众面前。
论陈最良性格的多重
作者:孙德林  来源:辽宁广播电视大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  陈最良  性格  塑造 
描述:陈最良这一角色固然有其"冬烘"的一面,但在他立体性格中,不乏有勤奋、笃实、忠诚、富有人情味的一面,在他身上除去可憎、可恶之处外,还有让人可怜、可叹的地方,甚至还有令人可敬、可赞的方面,汤显祖笔下的陈最良是一个令人感兴趣的复杂、生动颇有几分魅力的人物。