-
论《邯郸记》和《南柯记》中的“梦”的作用
-
作者:李淑平 来源:福建教育学院学报 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 汤显祖 《南柯记》 《南柯记》 《邯郸记》 《邯郸记》 戏曲 戏曲 梦境 梦境
-
描述:汤显祖《临川四梦》对中国封建社会、封建礼教、封建官僚体制作了深刻的批判,在戏曲史上产生了深远的影响。本文针对“四梦”中的《南柯记》和《邯郸记》的创作特点简略阐述其“梦境”描述在作品中的作用及其所
-
“杨炳南、郑世华书法摄影展”在京展出
-
作者:暂无 来源:艺术市场 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 书法家 书法家 摄影展 摄影展 杨炳 杨炳 工艺美术学院 工艺美术学院 摄影作品 摄影作品 协会会员 协会会员 山水风光 山水风光 民俗风情 民俗风情
-
描述:世华出生在湘西武陵,其作品主要反映了武陵的山水风光,湘西的民俗风情。
-
上戏上昆联手打造《南柯记》
-
作者:暂无 来源:上海戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《南柯记》 上海戏剧学院 上海昆剧团 专业本科 戏曲导演 汤显祖 剧作家 昆曲
-
描述:明代伟大剧作家汤显祖的传世名作《南柯记》首次完整地上演于昆曲舞台。3月27日、28日,由上海戏剧学院、上海昆剧团联手打造的新编昆曲《南柯记》作为2010届戏曲导演专业本科毕业剧目在上戏剧院上演,该剧
-
《南轩记》非苏辙所作考辨
-
作者:蒋宗许 胡俊俊 来源:社会科学研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 南轩记 曾巩 苏辙
-
描述:宋有《南轩记》一文,历来多属之曾巩,宋真德秀《续文章正宗》则归为苏辙著,近年孔凡礼《三苏年谱》,曾枣庄、舒大刚《三苏全书》亦从真德秀说。我们考察历代归属,并从文章风格语言及所涉内容辨析,可以确定《南
-
陕州专区代表刘绍南发言
-
作者:暂无 来源:河南省人民政府公报 年份:1950 文献类型 :期刊文章 关键词: 河南 人民代表会议 代表团 工作任务 报告 中共 施政 革命 一致 人民民主专政
-
描述:。我们一致希望把议书作为一九元○年河南工作任务的大会决议,我们完全拥护中央人民政府统一财经的决定,拥护牛副主席的财经报告,我们有信
-
清新 简约 悠远:品杨炳南书法艺术
-
作者:张来成 来源:数据 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 书法艺术 书法艺术 杨炳 杨炳 中国书法 中国书法 北京奥运会 北京奥运会 简约 简约 清华大学 清华大学 湖南省 湖南省 代表作 代表作 新出版 新出版 兰亭序 兰亭序
-
描述:那是2008年的夏季,就在北京奥运会开幕之际,笔者参加了在清华大学工美海鸿轩书画院举行的书法名家杨炳南书法展开展仪式。杨炳南各种法体代表作近百幅,连同新出版的线装本杨炳南书法精品选一同展出,给京城
-
文化史与古代文学研究释例:以汤显祖《南柯记》与佛教文化为例
-
作者:庞钦月 来源:北方文学(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 汤显祖 南柯记 南柯记 佛教 佛教 佛教思想 佛教思想 佛教故事 佛教故事
-
描述:佛教文化与中国古代文学有着很深的联系,许多文学作品中都渗透出佛教文化的印记。汤显祖的《南柯记》就是其中之一,《南柯记》中不仅渗透着许多佛教思想,而且其中也引用了一些佛教故事。作品中通过对佛教文化
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。