检索结果相关分组
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
可译·常译·非常译:汪译《牡丹亭》双关翻译拾零
作者:李瑞凌  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  双关翻译  双关翻译 
描述:意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
作者:王晶 贾成祥  来源:中医学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: “东方情调化翻译  中医英译  《牡丹亭》 
描述:译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
文化与翻译--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
诗歌翻译中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:王睿  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 自译  诗歌  再创造  卞之琳  欧阳昱 
描述:和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个翻译研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
论陌生化手法在诗歌翻译中的运用:以晏殊的《蝶恋花》英译本为例
作者:戴郁莲  来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 陌生化  诗歌翻译  陌生化翻译 
描述:仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化翻译手法的重要性。
《牡丹亭》与明清女性情感教育
作者:谢雍君  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 牡丹亭  文学研究  妇女教育  研究  中国  明清时代 
描述:《牡丹亭》与明清女性情感教育
哈尔滨西洋音乐史
作者:刘欣欣 刘学清  来源:人民音乐出版社 年份:2002 文献类型 :图书 关键词: 音乐史  哈尔滨市  现代  外国音乐  传播  研究  哈尔滨市 
描述:哈尔滨西洋音乐史
胡应麟与中国小说理论史
作者:陈卫星  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 胡应麟  1551  1602  古典小说  文学理论  研究 
描述:本书是在笔者博士学位论文《胡应麟小说思想研究》的基础上修订而成。胡应麟的小说理论思想,并不成系统,不过凡古代小说或古代小说理论研究者,一定有所关注,相关研究,也时有所见。之所以选择胡应麟小说理论思想
厅堂版《牡丹亭》探索戏曲商业化运营模式
作者:暂无 来源:中国文化报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 厅堂版《牡丹亭》在皇家粮仓演出 本报记者 苏丹丹 近日,为纪念厅堂版昆曲《牡丹亭》在北京皇家粮仓驻演600场,主办方普罗艺术在北京举行了一系列昆曲演出活动,引起各界关注。自2007年首演以来,5年间演出逾600场,接待观众4万余人次,皇家粮仓的厅堂版《牡丹亭》被认为是传统戏曲在市场化运作