检索结果相关分组
从今解识春风面,肠断罗浮晓梦边——《吴吴山三妇评牡丹亭还
作者:郭梅  来源:艺术百家 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  吴吴山三妇  吴吴山三妇  《吴吴山三妇评牡丹亭还魂记》  《吴吴山三妇评牡丹亭还魂记》  述评  述评 
描述:评述吴吴山三妇及其《牡丹亭》评本 ,充分肯定其理论价值。
耿马(孟定)边区南伞3个产业园临沧沿边二级公路孟定段建设
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯 (记者 罗蓉婵 谭晶纯)昨日上午,在耿马傣族佤族自治县镇康边境特色工业园区,耿马(孟定)边境经济合作区南伞服装产业园、制鞋产业园、咖啡产业园举行项目开工仪式。 省委副书记、省长李纪恒,省委副书记仇和,省委常委、省政府党组成员李培,省人大常委会常务副主任晏友琼,副省长高树勋,省政协副主席白成
水漫金山与传说的合成():白蛇传说与金山寺的缘分
作者:肖波 尚永亮  来源:古典文学知识 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 金山寺  金山寺  传说  传说  缘分  缘分      合成  合成  世俗  世俗 
描述:三、水漫金山 法海的出现,是为了制服白蛇,平息世俗内心的恐慌与不安。毕竟,一条蛇化作女人,与一个正常的世俗男子结为夫妻,很难被世人接受,起码会有“非我族类、其心必异”的隐忧。
台湾日据时代曹洞宗派寺院後现况
作者:阚正宗  年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:台湾日据时代曹洞宗派寺院後现况
在毛主席、党中央的亲切关怀 全国农业学大寨会议在北京胜
作者:暂无 来源:新农业 年份:1975 文献类型 :期刊文章 关键词: 农业学  华国锋  副总理  大寨  农业机械化  毛主席  乌兰夫  党中央  国家领导  聂荣臻 
描述:【新华社北京一九七五年十月二十日消息】全国农业学大寨会议十九日下午在北京胜利闭幕。雄伟壮丽的人民大会堂里,
音乐人类学视野的全南“车马灯”民俗活动探析
作者:邹建林 何珊  年份:2011 文献类型 :会议论文 关键词: 车马灯  传说  音乐形态  功能 
描述:"车马灯"——当地又称"花鼓"。是流行于江西赣南地区全南县南迳镇马古塘村的一种民俗活动形式。它以表演性的陈述方式、传唱性的旋律特点、功能性的传承手段使自身显出"麻雀虽小,五脏俱全"的形态。
平桥镇街村“板凳龙”闹元宵
作者:暂无 来源:天台报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:平桥镇街村“板凳龙”闹元宵
社工视角对北泉村板凳龙文化的保护
作者:徐金燕 徐金娥  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙文化  发展现状  问题治理 
描述:板凳龙文化是巴渝地区的特色文化,又是非物质保护文化之一,然而在现代社会新文化元素的冲击,日渐淡出人们的视线中里.它的生存状态不容乐观.本文对澄江镇板凳龙为研究对象,通过田野式、访谈法对板凳龙文化
社会符号学视角的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
顺应论视角《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究
作者:郑丹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性叛逆  顺应论  《牡丹亭》翻译  忠实 
描述:以此来使读者更加准确地理解翻译中存在的一些客观现象并对翻译标准有一些新的理解。此外,它使我们更加关注译者的主体创造性,承认译者在翻译活动中所做的成果和贡献。此论文试图从顺应论角度对我国古典戏剧奇葩—《牡丹亭》英译过程中的创造性叛逆现象做一尝试性分析。创造性叛逆,首先是由法国比较文学学者埃斯卡皮于1958年所提出的。创造性指的是译者为重现原作艺术魅力而所作的主观努力,而叛逆性则是指由于各种因素而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国古典戏剧的优秀代表之一,《牡丹亭》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特的文化意境在翻译过程中发生了哪些创造性叛逆?为什么会出现这些创造性叛逆现象呢?本论文立足于这些研究问题,试图通过对原文和译文(汪榕培译本)的对比,来归纳这些创造性叛逆现象并在顺应论的框架下对这些现象出现的原因做一下具体分析。此外,本文还对创造性叛逆与忠实的关系进行了一些尝试性的解释和分析。通过研究发现:《牡丹亭》翻译中确实存在着各种各样的创造性叛逆现象,这些现象在语境层次和结构层次上都有所体现。通过对这些创造性叛逆现象进行归纳分类并从顺应论角度详细地进行了探讨性分析,得出产生这些现象的原因如下:顺应论中所提出的语言的变异性,商讨性和顺应性为创造性叛逆提供了可能性和前提;为了满足目的语读者的理解要求而实现的语境关联和结构客体上的顺应来则为创造性叛逆现象的发生提供了客观必然性。此外,通过这些现象及原因的分析,使读者对“忠实”和创造性叛逆之间的关系有更深刻的了解。我们认识到:虽然在表层形式上与忠实有一些冲突,有时为了顺应译入语读者的接受水平及阅读习惯会不可避免地出现一些创造性叛逆,但是客观上讲,创造性叛逆是对“忠实”一种必要性的补充。创造性叛逆和忠实具有相同目的:即最大限度地实现原文准确的传达,使目的语读者能够更容易地理解原文并感受中国古典文化的独特魅力。两者相辅相成才能确保文学翻译能够取得更好的结果。