检索结果相关分组
邋遢宰相王安石
作者:暂无 来源:民间故事选刊·秘闻 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:个邋遢至极、脾气火爆的主儿。 不洗澡的宰相 不讲个人卫生是王安石的一大招牌,其程度在中国古代的政治家中算是空前绝后。他不是一天两天不洗,而是一年一年不洗。衣服就更不用提了,酸臭难闻,别人跟他见面
略论王安石变法
作者:王守坤  来源:文学教育(中) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  青苗法  均输法  改革 
描述:在改革开放进行到30多年的今天,重新回顾王安石变法的得失成败,对于我们今天的改革仍然具有十分重要的借鉴意义。本文回顾了王安石变法的背景,并结合内容分析变法中的失败之处。
王安石变法及其理财思想
作者:杨智杰  来源:财会月刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 熙宁新法  财政政策  理财思想 
描述:本文通过对王安石变法的时代背景、政策措施的阐释,归纳了其理财思想,肯定了其历史成就,并且对变法失败的历史教训进行了总结。
舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舒同书法作品《草书毛泽东》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
思致融情传好句―论《珠玉》之情中有思
作者:唐红卫  来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  思致  理性 
描述:作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉》具有明显的情中有思的特点―在中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难
“画图省识春风面”的“省”字应是婉:“省识”是“不识”的
作者:郑细石  来源:速读(中旬) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词:   字不离句  句不离篇 
描述:“画图省识春风面”按“字不离句,句不离篇”的原则,新版人教版高中语文注释不妥,本人赞成旧版人教社教材解释为“不识”,因为它是婉
叶恭绰的李后主去世一千年纪事墨迹―兼谈黄永年先生与龙榆生
作者:曹旅宁  来源:中国典籍与文化 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:叶恭绰的李后主去世一千年纪事墨迹―兼谈黄永年先生与龙榆生
唐宋八大家全集 王安石集 上
作者:启功等  年份:2014 文献类型 :图书
描述:唐宋八大家全集 王安石集 上
中国历代诗人选集 王安石诗选
作者:刘逸生  年份:2014 文献类型 :图书
描述:中国历代诗人选集 王安石诗选