检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2493)
报纸(2373)
图书(408)
学位论文(57)
会议论文(48)
按栏目分组
历史名人 (4950)
地方文献 (238)
非遗保护 (62)
红色文化 (35)
才乡教育 (33)
宗教集要 (32)
地方风物 (25)
文化溯源 (4)
按年份分组
2014(701)
2013(313)
2012(643)
2010(332)
2009(247)
2008(229)
1994(40)
1993(43)
1992(38)
1984(38)
按来源分组
其它(198)
中国戏剧出版社(2)
东莞时报(2)
中国社会科学出版社(2)
新闻记者(1)
赤子(1)
云南行政学院学报(1)
中华人民共和国国务院公报(1)
钟山(1)
环球人物(1)
纪恒的讲话
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:各位代表、同志们: 今天,大会选举我担任云南省省长,当我从光荣同志手中接过当选证书,我既感到使命光荣,更是感到责任重大。我深知,代表们投给我的选票,体现了对我的信任和支持,承载着全省各族人民的期望和重托。在此,我表示深深的感谢! 我到云南工作已经7个年头。几年来,我和大家一起,亲身经历、亲眼见证
我们需要脚踏实地纪永
作者:暂无 来源:蚌埠日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 宋·邵雍《邵氏闻见前录》卷十八:“公尝问康节曰:某何如人?曰:君实脚踏实地人也。”这大概是我们所能见到“脚踏实地”这个成语的最早出处,其意思就是指不虚浮,不说空话,实实在在地做事,一步一个脚印,认真负责做事的态度,不尚空谈的精神。 其实,纵观世界,无论何人、无论何事,不脚踏实地,终难成就梦想。
纪恒
作者:暂无 来源:春城晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 纪恒就学习贯彻党的十八大精神,促进我省城镇化科学发展提出“六个下功夫”。 1.在优化城镇空间布局上下功夫,要加快实施主体功能区战略,推动各地严格按照主体功能定位发展,着力改变现有城市建设“摊
浅论觏的文学理论
作者:薛海杰  来源:青年文学家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词:     经世致用  经世致用  反对浮艳  反对浮艳  主张革新  主张革新 
描述:觏作为北宋时期颇具影响的思想家,虽然他的主要理论并不在文学方面,但是从作品中反映出的文学主张也是不可忽视的。他强调文章的经世致用,反对浮艳文风,主张文学的革新。文学上的这些主张是北宋文论发展中
唐宋音乐管理与唐宋词发展研究
作者:龙建国  来源:南开大学出版社 年份:2012 文献类型 :图书 关键词: 古代音乐  音乐史  研究  中国  唐宋时期  唐宋词  词曲史  研究 
描述:唐宋音乐管理与唐宋词发展研究
“为学应是一片欢喜境界”
作者:柳延延  来源:杂文选刊(下旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 境界  高等教育  电视节目  教育问题  择校  普林斯顿  学习  兴趣  中国  接受 
描述:的是一个让我无法释怀的问题,看来也无望解决。读者诸君,你们发现没有,今天中国反映现代人生活的电视剧中凡有儿童的画面,都是在做作业。家长看到放学回家的孩子,说的话都是:“快去做作业。”虽然大多数电视剧
不汲汲于荣名
作者:梁晓声  来源:喜剧世界(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 企业家  王安石  古代  中国  专业  尊敬  贵族  头衔  授予  颜之推 
描述:何谓荣誉?光荣之名誉耳。世上绝大多数人,出生时都是没有什么荣誉的。但极少数人是有的,如高贵的血统,古老而令人尊敬的姓氏,世袭的爵位或名分、封号。然而无论在中国抑或别国,那都是古代之事了。至近代,世人
我看两部艺术剧
作者:汤伟  来源:语文教学与研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中式英语  百老汇  艺术创作  牡丹亭  汤显祖  中国  艺术家  服装设计  好莱坞  作品 
描述:中文翻译庄梅岩(Candace Chong)(中国国内上映的大型话剧《孙中山》的剧作者)。尽管为了宣传这部剧,制作人员和专为百老汇作品做广告宣传推
青春冲浪(外一首)
作者:翟桂英  来源:词刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 冲浪  同声合唱  牡丹亭  少年  中国  太阳  跑道  远航  海洋  头顶 
描述:青春冲浪(外一首)
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验