-
叶恭绰的李后主去世一千年纪事词墨迹―兼谈黄永年先生与龙榆生
-
作者:曹旅宁 来源:中国典籍与文化 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:叶恭绰的李后主去世一千年纪事词墨迹―兼谈黄永年先生与龙榆生
-
舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
-
思致融情传好句―论《珠玉词》之情中有思
-
作者:唐红卫 来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 思致 理性
-
描述:作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉词》具有明显的情中有思的特点―在词中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难
-
王安石改革智慧的当代启示
-
作者:李锡炎 来源:中国中小企业 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:王安石改革智慧的当代启示
-
从王安石诗词看其从政个性
-
作者:刘运玺 来源:领导科学论坛 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:评价一个历史事件,考察一个历史人物,离不开人性角度的分析。诗以言志,文以传情,了解一个人的性情,诗词是一个很好的载体。王安石以“天变不足畏、祖宗不足法、人言不足恤”留名后世,以“熙宁变法”彪炳史册
-
王安石诗歌中的女性描写
-
作者:钟洋 来源:湖南工业大学学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石诗歌 女性形象 女性观
-
描述:王安石诗歌中刻画了西施和王昭君等历史人物和月里嫦娥、巫山神女等仙女、神女形象,这些女性形象寄托了王安石变法受压抑以及深受佛教思想影响的生命情怀,体现出王安石反对红颜祸水论、注重女子幸福的进步女性观。
-
王安石,双喜临门造『囍』字
-
作者:暂无 来源:快乐作文(中旬-中年级) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:名人链接
王安石(1021~1086),字介甫,号半山。抚州临川(今江西抚州)人。北宋政治家、文学家、思想家。散文雄健峭拔,为“唐宋八大家”之一。诗歌遒劲清新。词虽不多而风格高峻。文集今
-
王安石,双喜临门造“囍”字
-
作者:暂无 来源:快乐作文(中年级版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 小学生 语文学习 阅读知识 课外阅读
-
描述:相传,北宋文学家王安石年轻时进京赶考,住在其舅舅家里,晚上没事出去走走,看到舅舅家附近街上很热闹,人们都往一个方向去,他也就跟了过去。原来,在一家大户人家的门楼上挂着一盏走马灯,灯上题有一招婿联
-
王安石喜做双喜肉
-
作者:白云 来源:人才资源开发 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:连花香红满地.”求对上联.王安石灵机一动,对道:“天连碧树春滋雨,雨滋春树碧连天.”主考官闻言大喜,十分赞赏.