检索结果相关分组
基于王安石变法的实施分析变法的消极影响
作者:吕鸿翔  来源:兰台世界(下旬) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  实施  消极  内忧外患 
描述:北宋熙宁二年,在宋神宗的支持下,王安石开始实施变法.那么,浩浩荡荡的王安石变法为何最终却以失败告终呢?本文针对王安石变法的实际实施途径进行探讨,分析王安石变法失败的根本原因.
协调复张性肺水肿的诊治分析
作者:潘永泉 周一民 岳世昌  来源:医学与哲学(临床决策论坛版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:协调复张性肺水肿的诊治分析
左心室舒张性心力衰竭68例临床分析
作者:李芳 李纪  来源:中国医药导报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 舒张性心力衰竭  左室射血分数  肺淤血  心室重构 
描述:心室舒张不良使左室舒张末压(LVEDP)升高,而心腔大小及射血分数(EF)正常可明确诊断。药物治疗主要为减少液体潴留,血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)、β受体阻滞剂、钙通道阻滞剂等改善心肌顺应性,改善和延缓心室重构,改善舒张功能。结论:DHF发生是充血性心力衰竭(SHF)的早期阶段,所以早期诊断、早期治疗更为重要,以延缓心力衰竭的发展,改善预后。
谈古典诗词教学拓展阅读:以王安石的《泊船瓜洲》为
作者:汤水香  来源:新课程(小学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词  王安石  泊船瓜洲  拓展阅读 
描述:教学时,对于王安石的《泊船瓜洲》等古典诗词的拓展阅读,应该从立足文本,拓展语文基础知识;以点带面,拓展古诗品鉴技巧;读写结合,积累古诗名言佳句等诸多方面入手。
以梦释戏的心理分析方法臆说--兼与弗洛伊德的心理分析方法比较
作者:郑传寅  来源:武汉大学学报(人文科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 弗洛伊德  心理分析方法  文艺创作  汤显祖  戏曲作品  心理过程  批评家  戏曲批评  戏曲创作  艺术思维 
描述:提起梦与文艺创作的关系,我们首先会想到弗洛伊德。但只要稍稍注意一下我国古代的文艺批评就不难发现,汤显祖、谢肇淛等批评家早就提出了“因情成梦,因梦成戏”、“戏与梦同”等重要论断,王骥德、李渔等踵事增华,使这一方法在戏曲批评中发挥出重要作用。
对“卫生分析”一书中有关饮水分析部分的意见(周鸣铮同志编译
作者:吴载琛  来源:中华卫生杂志 年份:1958 文献类型 :期刊文章
描述:对“卫生分析”一书中有关饮水分析部分的意见(周鸣铮同志编译
孟姜女故事的流变与地域习俗:以江西广昌“孟戏”为
作者:张芳霖 吴承游  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟姜女  故事  地域习俗  广昌  孟戏 
描述:孟姜女故事作为我国最为流行的民间传说之一,源远流长,而其流传的形式也是因地而异、因时而变。在江西省广昌县甘竹镇一带即流传着以孟姜女哭长城为题材的民间戏曲,俗称广昌"孟戏"。作为一种文化范本的孟戏,在漫长的历史过程中流传演变至今仍生生不息,体现了文化传承演变的本土化过程以及文化范本的功能与意义。
体育类非物质文化遗产发展的研究:以浦江板凳龙为
作者:施剑冰 舒仁彪 蒋佳伟 刘小璐  来源:运动 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化  非物质文化  浦江板凳龙  浦江板凳龙  现状  现状  制作  制作  民间信仰  民间信仰  发展  发展  思考  思考 
描述:的问题等研究,在板凳龙商业开发、利用节日开展活动、政府经费支持等方面提出建议与对策。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。