-
论王安石变法与张居正改革两者的不同
-
作者:梁长英 来源:现代交际 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 策略 步骤 地位与权限 与同僚关系 信念和毅力
-
描述:的评价。
-
《改革大佬王安石》
-
作者:本刊编辑部 来源:出版参考 年份:2011 文献类型 :期刊文章
-
描述:变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的精神,推出一系列变革措施,力图挽救积弊已久的大宋王朝。可是,他试图富国强兵,却招致朝中几乎所有大臣的群起攻击;他想为民谋利,不料百姓却拿他像猪狗一样谩骂。而且,他不但生前不被理解,死后数百年也都背负着骂名。 一句话点评:没有无缘无故的“骂”,也没有无缘无故的“赞”,对于这位史上最受争议的改革者,千年之后的我们应该如何解读? 《日本的逻辑》 [日]加藤嘉一/著 定价:30.00元 光明日报出版社 2011年11月 从战后到灾后,日本面临的根本问题始终没有发生丝毫变化。站在历史的拐点,日本人究竟要建立什么样的家园,支撑什么样的发展,追求什么样的幸福。他们在世界上的位置在哪里,在发展中的灵魂又在哪里……可以肯定的是,对于日本人的改革事业来说,时间表至少提前了10年。
-
王安石为何救苏轼
-
作者:朱国勇 来源:民间故事选刊秘闻 年份:2011 文献类型 :期刊文章
-
描述:毫,把这两句诗改为:明月当空照,黄犬卧花荫。这改得还真精当,苏轼看笔墨淋漓的这几个大字,心中得意,把笔一扔,扬长而去。 王安石归来一看,就动了气,这个苏轼,自恃才高,得给他点教训。于是上奏神宗
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究
-
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
-
作者:林佳 来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 图式理论 图式理论 文化负载词 文化负载词 翻译策略 翻译策略
-
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
-
王谢子弟天然秀,岂是三家村中人:论晏几道词之华贵气象兼析其
-
作者:牟国煜 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 晏几道 华贵 华贵 贵公子 贵公子 色彩 色彩 语言 语言 韵味 韵味 孤傲 孤傲 真淳 真淳
-
描述:象的发掘和论述。如果将晏殊词比作牡丹,那么晏几道词当可比作月季,虽不同于牡丹的雍容大气,其精致鲜妍处却过之,无愧“华贵”二字。同时对于其人的研究,仍然停留在表面的性格,尚未发掘其心态形成原因。事实上
-
梦魂无拘检 千古伤心人:试析晏几道“梦”词的悲情世界
-
作者:余建平 段兴林 来源:安徽文学(下半月) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道 梦词 悲情世界 时间 空间
-
描述:晏几道将他的整个人生经历和体验全部投入到他的词中,在现实世界之外,开创了一个梦幻般的悲情世界。
-
不言金玉,惟说气象:论晏殊词中的富贵气
-
作者:熊娜娜 来源:文艺生活:下旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 金玉 气象 富贵气
-
描述:出来。
-
可耐光阴似水声:浅论晏殊《珠玉词》中的时间情结
-
作者:杨凌峰 来源:西昌学院学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 晏殊 《珠玉词》 《珠玉词》 宋词 宋词 时间 时间
-
描述:晏殊的《珠玉词》中有大量关于时间的词作,并且呈现出各种不同的表现形式,表现出词人明显的世间情结。通过这种时间情结,晏殊表达了他对于人生、情感的深沉感慨和理性思考,即韶华易逝,人生易老,必须把握住眼前