检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(8200)
报纸(860)
学位论文(196)
图书(148)
会议论文(52)
按栏目分组
历史名人 (9282)
地方文献 (89)
宗教集要 (28)
地方风物 (14)
红色文化 (12)
非遗保护 (11)
才乡教育 (11)
文化溯源 (9)
按年份分组
2011(586)
2009(487)
2005(281)
2004(237)
2003(276)
2002(252)
2001(241)
1975(46)
1974(103)
1957(19)
按来源分组
文学遗产(34)
中文自修(17)
湖南师范大学社会科学学报(9)
南京师大学报(社会科学版)(9)
文物(6)
江西文艺(3)
承德职业学院学报(1)
中国医疗保险(1)
山西教育(初中版)(1)
吉林文艺(1)
那一幕,竟有些遥远:忆第一届洛阳牡丹
作者:卫素琴  来源:牡丹 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:   人生  牡丹花  牡丹亭  洛阳牡丹  牡丹  面包车  陕县  杂志编辑  流转 
描述:车就从陕县老家迎娶到了灵宝。热闹而懵懂中,人生的
李壁《王荆公注》的诗学批评
作者:何泽棠  来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 李壁  王安石  诗歌注释  诗学批评  创作方法 
描述:效果进行点评,从而揭示了王安石的主要艺术特征。
清代“佛”吴嵩粱诗学观摭谈
作者:李华 徐国华  来源:新闻爱好者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 清代  吴嵩梁  诗话 
描述:吴嵩梁是清嘉庆、道光时期诗坛名家,时有“佛”之誉。吴氏的诗学观集中体现在他所作的《石溪舫诗话》与一些论诗诗中。昊氏的诗学理论体系主要体现在本体论——注重家人品才气和创作论——注重学门径与诗歌
试论胡应麟的学术研究方法对《薮》著述的影响
作者:冯韵  来源:科技信息 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟  薮》  学术研究 
描述:特的地方,比如体例结构,研究方法等。
清代“佛”吴嵩梁诗学观摭谈
作者:李华 徐国华  来源:新闻爱好者:下半月 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 清代  吴嵩梁  诗话 
描述:吴嵩粱是清嘉庆、道光时期诗坛名家,时有“佛”之誉。吴氏的诗学观集中体现在他所作的《石溪舫诗话》与一些论诗诗中。吴氏的诗学理论体系主要体现在本体论——注重家人品才气和创作论——注重学门径与诗歌
同为“咏柳”,态度各异:两首“咏柳”对比赏析
作者:应允兰  来源:语数外学习(初中版八年级) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 咏柳  贺知章  赏析  柳树  态度  曾巩  春风  咏物诗  碧玉  剪刀 
描述:【原诗再现】咏柳(唐)贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。咏柳(宋)曾巩乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。【诗句译文】像碧玉一样梳妆成的高高柳树,千丝万缕
《牡丹亭》中陈最良用“”例解
作者:李春芳  来源:名作欣赏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《诗经》  《诗经》  陈最良  陈最良 
描述:汤显祖的《牡丹亭》中,塾师陈最良以教为女教,又用《毛诗》医病。他随心所欲地解《》,既是他迂腐性格的反映,也是明代教情理之争的反映,同时寄托了汤显祖的人文教情怀。
“片云头上黑,应是雨催
作者:赵超  来源:南京师大学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 自然气象  自然气象  物感说  物感说  审美意境  审美意境 
描述:物感说”中的混沌一体,到唐宋时期“兴感说”中的条分缕析,可洞悉这种作用的历史发展轨迹;另一方面,人在诗歌创作中,主动运用自然气象的意境营造功能,形成了不少凝结历史传统和民族心理的审美意境
宋玉赋对词赋中纪梦意象的启发与影响
作者:苏慧霜  来源:艺海 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 宋玉  高唐赋  巫山神女  梦境  杜甫  神女赋  游仙  地理标记  朝云  晏几道 
描述:一、讽谏与抒情:启示汉唐赋中的梦游仙赋辞赋文学中的游仙梦赋,见于屈原《九章·惜颂》:"昔余梦登天兮,魂中道而无杭。"屈原梦魂登天,踽踽独行,独白的叙述,完全第一人称的叙述笔法,叙情怨而志意深;宋玉则进一步以对话方式和昼寝梦境铺叙的手法,发扬屈原"讽谏"的精神,委婉寓讽谏于纪梦
译意与译味:汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。