检索结果相关分组
徐春甫肺病学术思想初探
作者:黄辉  来源:中医药临床杂志 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 徐春甫  肺病学术思想  从脾胃论治  整体论治  针药并用  呼吸导引 
描述:医家介绍徐春甫,明代徽州府人,新安医学代表性医家。少攻儒学,因体弱而弃儒学医,师从邑里名医、太医院医官汪宦,嗜读医书,志友天下,医术精进。壮年寓居京师,设"保元堂"居药应诊,活人无计,求治者盈门。时
危亦林针灸学术思想探讨
作者:吴海霞 杨宗保 魏稼  来源:江西中医学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 危亦林  世医得效方  针灸 
描述:医家危亦林学术渊博,医学造诣高深,所著《世医得效方》记载内、外、妇、儿等13科疾患,其治法自成一体,尤其是继承了葛洪的重灸学术思想,在放血疗法和水蛭针法上体现了独特的见解。探讨危氏在不同的艾灸方法
李纪恒会见国务院国资委主任王勇
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯(本报记者)昨日下午,省委副书记、省长李纪恒在昆明会见了国务院国资委主任王勇一行。 李纪恒代表省委、省政府对王勇主任到云南检查指导工作表示欢迎,对国务院国资委和中央企业多年来
省民委主任彭亚平调研我区宗教工作
作者:暂无 来源:梁园 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:8月18号,省民委主任彭亚平一行到梁园区调研宗教工作,市政协主席吴宏蔚、区领导张守奎、任广瑜和区有关部门负责人陪同调研。 彭亚平一行在清凉寺调研时听取了寺院主持的介绍。清凉寺是以古梁园为历史背景
浙江义乌方言入声舒化探析
作者:施俊  来源:方言 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 义乌方言  入声  舒化 
描述:的舒声调,有的自成一调,调值相似促进调类的归并,属于"音段型"舒化。
语文教学中词语锤炼探析
作者:夏湘传  来源:成才之路 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 词语锤炼  王安石  修辞艺术  表达效果  语文教学  成功范例  名句  动词  性格特征  鲁迅 
描述:择的词中选择了“绿”,取得了最好的表达效果,可以说是词语锤炼的成功范例。 词语锤炼的范围极广,很难用几条规则加以概括。下面我就有针对性地提出几个在词语锤炼中必须注意的方面。 一、词语锤炼,力求用词简练 所谓简练,是指词语在内容上要有较强的概括性,能够用最经济的词语,对纷繁复杂的食物和现象进行准确、凝练而形象的表现。我们常把那些废话满篇的文章称为“又臭又长”,这种文章,就是犯了不简练的毛病。欧阳修的《醉翁亭记》仅用“环滁皆山也”5个字,就交代了滁州的地理特征,省却了许多繁文,是用词简练的典型例子。鲁迅先生也说,文章写完后至少看两遍,“竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”,因此他的杂文和小说,总是那么精练,没有什么累赘多余之词。 教学中要用词简练,尤其要用好动词,因为动词往往最能表现人物的性格特征,在文艺作品中更是如此。
《文苑英华》续《文选》特征及原因探析
作者:何水英  来源:文艺评论 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文选  四库全书总目提要  昭明太子  编纂体例  文体  编纂者  王应麟  收录  诗歌  萧统 
描述:文选》为蓝本。此观点被普遍认可,如《四库全书总目》言《文苑英华》"梁昭明太子选撰《文选》三十卷,迄于梁初。此书所录,则起于梁末,盖即以上续《文选》。其分类编辑,体例亦略相同,而门类更为繁碎。则后来文体日增,非旧目所能括也。"只在体例上看法与胡维新稍有差异,
汤显祖戏曲讽世意识的成因探析
作者:黄三平  来源:剧作家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  诗文集  讽世  戏曲创作  临川四梦  讽刺  意识  人性  思想基础  社会现实 
描述:汤显祖(1550~1616)的戏曲蕴含强烈的讽世意识,"临川四梦"都具有"对社会现实的热嘲冷讽"[1],其讽刺的内容丰富,讽刺指向官场、时政、理学礼教及人性人情。"四梦"贯穿了讽世意识,且其讽刺力度
宏智正觉的禅学思想探析
作者:习细平  来源:法音 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 正觉  曹洞宗  默照禅  南宗禅  学人  明心见性  禅法  本心  坐禅  清净妙明 
描述:091-1157),隰州(今山西隰县)
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。