检索结果相关分组
煤变质成因初探:以伊敏煤田五牧场区为
作者:言圣 牛丽 蒋忠环  来源:科技创业月刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 五牧场  煤变质成因  岩浆热动力  隔热层:张性断裂构造  区域岩浆热变质 
描述:五牧场区煤系地层底下存在燕山期火成岩侵入体,为煤变质提供了热动力;该区张性断裂构造使岩浆热传导和热液流动具有顺畅的通道;煤系地层上部的泥岩层起到隔热作用,煤层在长期热效应作用下形成不同变质阶段的煤种,故该区煤变质成因类型为区域岩浆热变质。
宝鸡主题公园建设问题及对策分析:以周礼文化主题公园为
作者:靳美娟  来源:北京城市学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼文化主题公园  问题  对策  宝鸡市 
描述:度、发挥高科技优势和加强基础设施建设等方面入手,加快宝鸡主题公园建设。
晚明的荐贤、徵聘与士人的出处考虑:以邓元锡为
作者:刘勇  来源:中华文史论丛 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 邓元锡  许孚远  科举  荐举  出处  晚明 
描述:的选拔和任用分离开来,把荐举贤能之士和个人出仕仅仅定位在荣誉性、象徵性的层面。
王安石与司马光在财政思想上的分歧与论争:以青苗法为
作者:付一冰  来源:华人时刊(中旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  青苗法  分歧 
描述:青苗法是王安石变法中一个重要的内容,而青苗法的从实施到被废除,始终受到以司马光为首的保守派的质疑,当然面对这种质疑王安石也作出了有力的回击,文章就将对保守派和改革派双方关于青苗法的争论做一个梳理.
文化史与古代文学研究释例:以汤显祖《南柯记》与佛教文化为
作者:庞钦月  来源:北方文学(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  南柯记  南柯记  佛教  佛教  佛教思想  佛教思想  佛教故事  佛教故事 
描述:佛教文化与中国古代文学有着很深的联系,许多文学作品中都渗透出佛教文化的印记。汤显祖的《南柯记》就是其中之一,《南柯记》中不仅渗透着许多佛教思想,而且其中也引用了一些佛教故事。作品中通过对佛教文化的吸收表现了作者当时的思想与作品的意义。
人间佛教的现实展开:以山东正觉寺释仁炟法师为
作者:吴小丽  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 仁炟法师  人间佛教  人间净土  正觉寺 
描述:,并以太虚、印顺和赵朴初为,梳理了人间佛教理论的脉络。第二章为仁炟法师“人间佛教”的思想特征。仁炟提出了“正信”、亲近“善知识”的佛教信仰,“慈悲心”“菩萨行”为核心的佛教修行,以及对道信大师“一行
主题的生成,我们共同来参与:“家乡板凳龙”主题生成活动课
作者:蒋玉卿  来源:综合实践活动研究 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 分析  分析  生成活动  生成活动  家乡  家乡  社会责任感  社会责任感  《新课程标准》  《新课程标准》  学习科学研究  学习科学研究  实践活动  实践活动  生活领域  生活领域 
描述:自然、走向社会、走向生活。下面,我从四个方面谈谈本次活动主题生成的指导策略,希望给其他综合实践老师以启发。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
框架理论下看《牡丹亭》英译本研究:以人物重塑与情节处理为
作者:刘庚玉  来源:海外英语(上) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  人物重塑  人物重塑  情节处理  情节处理  牡丹亭  牡丹亭  文本内容  文本内容 
描述:理念是:翻译不是词与词的配对,而是着眼整体、重造格式塔的过程.该文正是基于这一理论,对《牡丹亭》两个译本进行比较研究,看不同译者在不同的视角和见解下如何理解文本内容,重塑人物角色.
华南深部铀矿找矿的方向、方法及潜力:以相山铀矿田为
作者:胡宝群 邱林飞 孙占学 吕古贤 李满根 王昇 蔡飞添  年份:2012 文献类型 :会议论文 关键词: 深部找矿  热液铀矿床  相山  华南 
描述:一些新思路和新标志。以此为基础,选择工作程度高的成矿区带,开展深部找矿试验,总结、归纳、分步推广到外围