检索结果相关分组
对话张铭:技法·风格·理念
作者:杨祖柏  来源:青少年书法 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 获奖作品  书法篆刻  创作  风格  篆刻艺术  技法  线条  刀法  艺术个性  古玺 
描述:杨祖柏(以下简称"杨"):看了你去年出版的《张铭篆刻作品集》和刚刚出版的《张铭鸟虫篆印谱》,两本作品集风格异同,请问你怎么想到要出版这本鸟虫篆印集的?
江西词脉共清雅 风味细品各千秋:谈晏殊词与欧阳修词的风格差异
作者:张英  来源:乐山师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊  欧阳修  欧阳修  风格  风格  伤春  伤春  悲秋  悲秋 
描述:而常品味酒醒后的孤独;而欧阳修则更具有外向的与他人同乐的精神,其词常表现对于歌舞、美酒的深深沉醉。
醉人的柔美风格:林小群表演艺术评传之三
作者:刘玲玉 容剑平  来源:南国红豆 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 表演艺术  小群  粤剧  风格  牡丹亭  唱腔  红线女  演员  柳毅  艺术大师 
描述:"怀旧",广东音乐名称。粤剧舞台,曾风起云涌,壮怀激烈,写下不少动人诗篇。以传奇、回忆录、口述整理等,追怀红船往事,钩沉粤剧历史。世界上有很多伟大的民族,都有高雅精致的表演艺术,表现出民族内蕴的精神与心声。粤剧曾经拥有一批第一流的演员,其中林小群
论文学翻译中译者的创造性
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学  《牡丹亭》三个英译本 
描述:素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
作者:侯向群  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 陶诗  汪榕培  明诗  诗歌  翻译家  《诗经》  《牡丹亭》  英译  译者  全译本 
描述:皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜读汪榕培新作《英译陶
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者译者从此
《〈为人类〉译者附记》应是鲁迅佚文
作者:王世家  来源:鲁迅研究月刊 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 《〈为人类〉译者附记》  鲁迅  《鲁迅译文集》  《现代》杂志  佚文 
描述:《〈为人类〉译者附记》应是鲁迅佚文
汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,汪榕培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
关于风格的随想
作者:江曾培  来源:文艺理论研究 年份:1982 文献类型 :期刊文章 关键词: 作品  作家个性  创作个性  高晓声  蒋子龙  刘绍棠  艺术美  文心雕龙  心灵世界  邓友梅 
描述:独特的艺术美吸引着读者。这样,就如刘勰在《文心雕龙》中所指出的:“亦各有美,风格存焉。”
试论陆象山的诗文创作
作者:徐国华  年份:2014 文献类型 :会议论文 关键词: 陆九渊  诗文  心学  风格 
描述:重视与探究。