-
《紫钗记》:希望的春天之梦
-
作者:邹自振 来源:龙岩学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 《紫钗记》 评价
-
描述:汤显祖创作于南京时期的《紫钗记》,堪称"临川四梦"第一梦。《紫钗记》较好地继承了唐人蒋防传奇小说《霍小玉传》的现实主义精神,也体现了汤显祖的"情至观",鞭挞了封建权贵,歌颂了理想的爱情。综合评价
-
王安石历史评价面面观
-
作者:何文国 来源:企业家天地下半月刊·理论版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 王安石 历史评价 历史评价
-
描述:北宋著名改革家王安石虽然去逝已九百余年,但由他主导的变法从开始到现在一直是人们争议的话题之一,可谓盖棺而无定论,九百余年中,王安石约有八百来年是被否定,从过去到现在,从国内到国外,人们对他的评价
-
译文·异文·易文:翻译行为的第三个度向
-
作者:褚孝泉 来源:上海翻译 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 译入语 译入语 媒介 媒介 翻译目的 翻译目的 语言改造 语言改造
-
描述:们就不能不承认,无论是现代汉语政治话语的形成还是现代汉语文学语言的演化都受到了翻译文本的深刻影响。
-
汤显祖诗歌与基督教(二)
-
作者:徐晓鸿 来源:天风(中国基督教杂志) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖诗 基督教 利玛窦 葡萄牙人 澳门 牡丹亭 翻译 商人 圣保罗教堂 外国
-
描述:第二首则如下:二子西来迹已奇(来自西方两位先生的事迹已经令人惊奇),黄金作使更何疑(带着贵重的礼物作为友好使节谁能怀疑)?自言天竺原无佛(他们自己说西方的天竺国原本就没有
-
从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译
-
作者:林雪 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 互文性 翻译研究 翻译研究 互文符号 互文符号 文本 文本
-
描述:的关系以及阐释文本的内涵。 英国学者哈蒂姆与梅森将互文性理论应用于翻译研究,为翻译研 究提供了新方法,打开新视野并提供了必要的理论基础。 本论文为探索性研究,借助于互文性理论中对符号这一术语的 界定并以此
-
《游褒禅山记》课堂教学实录
-
作者:张正耀 来源:新语文学习·小学教师 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 课堂教学 褒禅山 课文 梁启超 字词句 引导学生 作者 做学问 评价
-
描述:也。” (教师分别请三位学生读,其他学生评价并让学生自由读一遍) 师:近代大学者梁启超曾经评价王安石的这篇文章“荆公则学人之文也”,用今天的话说,就是王安石的这篇散文是一篇学者的随笔
-
张居正历史定位再议
-
作者:毛佩琦 来源:明史研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 张居正改革 历史定位 王安石变法 明朝 万历 中国历史 资本主义萌芽 政治家 专制 评价
-
描述:位有重新审视的必要。朱东润先生在写作《张居正大传》时曾指出,历史上对于张居正"誉之者或过其实,毁
-
美国黄松引种区气候分析及生长评价研究
-
作者:张明霞 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 引种 美国黄松 生长评价 气候因子
-
描述:子(包括最热月均温。平均海拔;年降雨量;极端最高气温;年均风速)重要。湿度因子也是重要的权重因子。在植物引种驯化过程中,低温因子可能会成为美国黄松引种的限制因子。如果高温再加上干旱也将成为美国黄松引种成功与否的关键因子。 美国黄松年均树高生长量与最热月均温,极端最高温度,年日照时数,年蒸发量,平均海拔等气候因子呈正相关关系;与年均温,最冷月均温,降雨量,极端最低温度,无霜期,≥10℃年积温,年均风速,相对湿度%和气候综合指标呈负相关关系。选择相关系数最大的两个气候因子(年降雨量,年均相对湿度)与年平均树高生长量进行空间分析。美国黄松年平均树高生长量最大值出现在降雨量相对较小(400mm左右),年平均相对湿度在80—70%之间的范围内,年平均树高生长量可达0.35m以上。 美国黄松...
-
美国黄松引种区气候分析及生长评价
-
作者:张明霞 唐德瑞 来源:西北林学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 美国黄松 美国黄松 气候因子 气候因子 引种 引种
-
描述:温、最高温度)重要。在植物引种驯化过程中,温度因子则比湿度因子重要。温度因子中最高温度常常对美国黄松的生长影响大;极端最低温度对美国黄松的生长亦有重要影响。依据各引种区美国黄松生长状况,将35个引种区的划分为5类。
-
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的翻译
-
作者:张玉 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 “鬼魂”意象 格式塔 整体性 异质同构性 完形趋向
-
描述:杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的翻译进行分析来看各翻译版本在表现人物性格和戏曲主题