检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(100)
学位论文
(34)
报纸
(9)
会议论文
(5)
按栏目分组
历史名人
(78)
地方文献
(68)
才乡教育
(1)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(17)
2012
(19)
2011
(21)
2010
(15)
2009
(6)
2008
(10)
2007
(12)
2005
(7)
2004
(2)
1999
(1)
按来源分组
其它
(39)
海外英语(上)
(1)
琼州学院学报
(1)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
可持续发展
《牡丹亭》
典故
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
王安石
《游褒禅山记》
异化
互文能力
《牡丹亭》英译本
《邯郸记》
戏剧
中小学体育
地位与权限
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
对等
女士
中学教师
人才考核机制
关键词
卖花女
广大人民
兵法
首页
>
根据【检索词:翻译策略】搜索到相关结果
19
条
传统戏剧中文化因素的
翻译
:以《牡丹亭》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
。本文通过对这三个译本中文化因素
翻译
的对比,旨在探讨不同
翻译
策略
影响下,译本的不同以及如何
翻译
才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态
翻译
理论
牡丹亭
三维转换
描述:
的
翻译
特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换
策略
,从而证明该理论对戏曲
翻译
的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态
翻译
理论视角对昆曲
翻译
做出新的探讨。
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态
翻译
理论
三维转换
《牡丹亭》
英译本
描述:
生态
翻译
视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象
翻译
比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架理论
框架理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译
策略
翻译
策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的
翻译
策略
。
可译·常译·非常译:汪译《牡丹亭》双关
翻译
拾零
作者:
李瑞凌
来源:
北京化工大学学报(社会科学版)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪榕培
汪榕培
《牡丹亭》
《牡丹亭》
双关
翻译
双关
翻译
描述:
意义,弥补双关语
翻译
中由于语言和文化的障碍而带来的
翻译
失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
翻译
美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究
作者:
冀丽娟
来源:
科技信息
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
翻译
美学
翻译
美学
意境
意境
描述:
传奇杂剧《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽、意境深远,其丰富的美学元素令世人称赞。本文试图从
翻译
美学视角研究汪榕培教授《牡丹亭》英译本,以分析其所富含的人美、景美、情美等非形式系统美学
从“青春版”《牡丹亭》浅谈数字化时代昆剧的新媒介传播
策略
作者:
卫小溪
来源:
文化产业导刊
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
数字化时代
数字化时代
《牡丹亭》
《牡丹亭》
传播
策略
传播
策略
新媒介
新媒介
青春版
青春版
联合国教科文组织
联合国教科文组织
昆曲艺术
昆曲艺术
昆剧
昆剧
描述:
批“人类口述和非物质遗产代表作”称号,中国的昆曲艺术全票通过获此殊荣且位列榜首。一时间,全国各地的昆曲人为之欢欣鼓舞,但是,这并未从根本上改变昆曲艺术发展的困境。
基于患者群市场细分的医疗市场营销
策略
王萱玲
作者:
陈保莲
来源:
现代医院
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
描述:
基于患者群市场细分的医疗市场营销
策略
王萱玲
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择
翻译
策略
的前提”,“是批评者进行全面的、客观的
翻译
批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法
首页
上一页
1
2
下一页
尾页