检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(6735)
期刊文章(5720)
会议论文(123)
学位论文(66)
图书(7)
按栏目分组
历史名人 (12408)
地方文献 (126)
红色文化 (86)
地方风物 (12)
宗教集要 (9)
才乡教育 (8)
非遗保护 (2)
按年份分组
2014(6596)
2013(276)
2011(381)
2009(315)
2008(313)
2006(234)
2005(244)
2004(213)
1999(147)
1983(94)
按来源分组
其它(180)
宝钢日报(2)
南方农村(2)
苏州科技学院学报(社会科学版)(1)
出版科学(1)
西安外国语学院学报(1)
时代法学(1)
宜春学院学报(1)
大学英语(1)
中小学英语教学与研究(1)
有效课堂应是一个“方、、松”的课堂
作者:韩国存  来源:浙江教育科学 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 教学有力  充满张力  追求轻松  有效课堂 
描述:有效课堂是当前教育界广大教师所迫切追求的,但对于怎样的课堂才是有效课堂,大家则莫衷一是,本文认为有效的课堂应该是一个教学有方的课堂、充满张力的课堂、追求轻松的课堂。这不失为一家之言,值得玩味与探讨。
读王安石
作者:暂无 来源:淄博晚报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:《同学一首别子固》 “江之南有贤人焉,字子固,非今所谓贤人者,予慕而友之。淮之南有贤人焉,字正之,非今所谓贤人者,予慕而友之。”这是《同学一首别子固》开首的两句。“有贤人焉”,然“非今所谓贤人者”,可见作者心中的“贤”与“今”之“所谓贤”是不一样的。这使我想起被与地、富、反、坏并列的“右”,自然是
忆王安石司马谏议书
作者:杨东风  来源:中华诗词 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  谏议  司马 
描述:百谏忠疏护党争,翻箱倒柜剑出锋。 谁怜反复伤筋骨,流落徽钦哭汴城。
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
作者:王思雪  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  翻译研究  《牡丹亭》  汪榕培  西里尔·伯奇 
描述:提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《牡丹亭》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究
文化翻译视域下的译者文化风格研究
作者:曹迎春  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 文化翻译  译者文化翻译风格  《牡丹亭》  许渊冲  白之 
描述:读者之间的中间人,是一个中介者。译者作为中介调节不同的文化,目的是寻求克服在翻译过程中的文化不相容性的方法。译者更是不同文化的传播者,各个不同的历史时期,在不同文化之间,各国的译者自觉参与到文化的传播
略论“东方情调化翻译”在中医文献英语翻译中的应用
作者:王晶 贾成祥  来源:中医学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: “东方情调化翻译  中医英译  《牡丹亭》 
描述:译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
延巳词与晏殊词的异同
作者:廖克平  来源:办公室业务 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 延巳词  晏殊词  异同 
描述:延巳和晏殊都是位及人臣的词人,他们年代相距不远,且在词史上都有一定的地位。延巳词与晏殊词有微妙的异同关系,现从词人的际遇和词风特点作异同分析。
辨析延巳、晏殊词的艺术手法
作者:薛瑞瑞  来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 延巳  晏殊    艺术手法 
描述:延巳、晏殊作为小令派代表词人,他们的词风表现出一脉相承的特点.但由于各自不同的时代背景、生活经历和个性气质,他们的词又呈现出各自的风格.本文试从艺术手法方面辨析两人词的异同.