检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(123)
报纸(42)
学位论文(8)
会议论文(1)
按栏目分组
历史名人 (145)
地方文献 (23)
宗教集要 (3)
地方风物 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2014(22)
2013(11)
2011(15)
2009(15)
2006(12)
2004(4)
2002(1)
1998(3)
1995(5)
1992(2)
按来源分组
人民日报(4)
法律与生活(3)
中州今古(2)
国际人才交流(1)
语文教学与研究(1)
今晚报(1)
少年文艺(南京版)(1)
文史研究(1)
孔子研究(1)
中国科技财富(1)
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。