检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(60)
报纸(47)
学位论文(12)
图书(4)
会议论文(2)
按栏目分组
历史名人 (76)
地方文献 (22)
地方风物 (16)
非遗保护 (8)
宗教集要 (3)
按年份分组
2014(24)
2012(12)
2011(11)
2010(9)
2009(11)
2006(4)
2004(6)
1998(2)
1997(3)
1985(4)
按来源分组
其它(16)
剧影月报(2)
炎黄春秋(2)
当代江西(1)
花溪(1)
文学教育(1)
中国经济信息(1)
时代文学(1)
语文教学与研究(1)
对外传播(1)
《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
《史记》和《周礼》俄译本新著问世
作者:暂无 来源:文学教育 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  《史记》  译本  俄罗斯科学院  东方文学  经典著作  出版社  东方学 
描述:据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》、《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。
后牡丹亭/楚天
作者:暂无 来源:花溪 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:后牡丹亭/楚天
遥远的舍窑
作者:胡长灿 赵丽萍  来源:当代江西 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:一块刻有"舍窑遗址"字样的石碑告诉我们,这里就是曾
话说文》选
作者:范进军  来源:湘潭师范学院学报 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 《说文解字》  大徐本  《说文》  小徐本  《春秋传》  《周礼》  白话  祖先神  翻译体  说文解字系传 
描述:话说文》选
艺术简论
作者:徐建融  来源:上海大学学报(社会科学版) 年份:1985 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国花鸟画  黄体  中得心源  院体  艺术成就  苏轼  画法  徐熙  王安石  写生 
描述:体趋亦趋,既不去深入生活、又不敢自出胸臆的画风,陈陈相因,墨守旧规,一种“世俗之气”,令人望而生
乌鸡凤丸
作者:刘艳霞  来源:大众健康 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 乌鸡凤丸  《寿世保元》  《本草纲目》  药用价值  龚廷贤 
描述:乌鸡凤丸是传统的中医名药,来源于明朝龚廷贤《寿世保元》中的凤丹、乌鸡丸.后经清朝太医院加以修改而成。早在两三百年前,乌鸡的药用价值就已得到充分肯定。《本草纲目》里描述乌鸡“补虚劳赢弱,治消渴,中
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的之和汪榕培的英文