检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(121)
报纸
(41)
学位论文
(13)
会议论文
(3)
图书
(3)
按栏目分组
历史名人
(140)
地方文献
(37)
红色文化
(3)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(27)
2013
(18)
2012
(10)
2011
(18)
2009
(12)
2008
(11)
2004
(7)
2002
(1)
2001
(7)
1996
(5)
按来源分组
东楚晚报
(4)
外语与外语教学
(3)
楚天时报
(1)
中医药文化
(1)
科学养生
(1)
宋代文化研究
(1)
书法赏评
(1)
宜春日报
(1)
文史月刊
(1)
黄山学院学报
(1)
相关搜索词
坐隐园
太庙
《牡丹亭》
周亮工
四六文
名医
地理位置
名气
戏曲理论
龚廷贤
种杏
养生
名医经验
典籍英译
哥伦比亚
王安石
孙中山
复古主义
虞集
补气剂
临床经验
医学家
医学
制作
剧作家
参考价值
《寿世保元》
临证特色
中风
首页
>
根据【检索词:汪廷讷】搜索到相关结果
18
条
传神达意:
汪
榕培英译《牡丹亭》赏析
作者:
曹静
来源:
神州(中旬刊)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
传神达意
传神达意
得意得形
得意得形
达意为先
达意为先
神韵与印象
神韵与印象
描述:
汪
榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了
汪
译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
中国陶瓷高等教育的开拓者
汪
瑶的陶瓷科学成就及其影响
作者:
莫云杰
芮雪
苗立峰
熊春华
郑乃章
来源:
陶瓷学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汪
皤
陶瓷科学技术
高等教育
二十世纪早期
描述:
汪
皤是我国近代留学日本学习窑业的代表人物,他的一生都献给了祖国的陶瓷事业,为我国陶瓷事业做出了重要贡献。本文通过对
汪
皤先生的主要学术论文报告、译著和教材进行分析研究,总结出
汪
皤的陶瓷科学成就以及对
龚
廷
贤《寿世保元》养生之道
作者:
暂无
来源:
辽宁中医药大学报
年份:
2013
文献类型 :
报纸
描述:
龚
廷
贤(1522~1619),江西金溪霞澌龚家(今合市乡龚家)人。明代著名医学家。善于总结继承家传诊疗实践经验,博采众家之长,贯通医理。与陈自明、崔嘉彦、严用和、危亦林、李梴、龚居中、喻昌、黄宫绣
龚
廷
贤饮食损伤证治特色研究
作者:
王东坡
张惠敏
林燕
李卫红
李兴广
丁雷
来源:
安徽中医学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
龚
廷
贤
寿世保元
饮食损伤
描述:
宜五不宜;对于脾胃虚弱者强调食疗,创食疗法及糕饼方.这些理论对饮食损伤疾病的预防及治疗具有重要的现实意义.
明代“医林状元”龚
廷
贤医著考证
作者:
徐春娟
裴丽
来源:
中医文献杂志
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
龚
廷
贤
万病回春
寿世保元
鲁府禁方
考证
盱江
描述:
明代江西名医龚
廷
贤学验俱丰,勤于笔耕,其著作数量之多、版本之繁富,在古代医家中似未有所见,并饮誉海外。此系国内首次对其各著作成书年代、内容宗旨、学术影响、版本流传及国内馆藏情况进行系统考证。
龚
廷
贤《万病回春》学术思想的现代研究
作者:
徐春娟
何晓晖
陈荣
来源:
时珍国医国药
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
龚
廷
贤
《万病回春》
学术思想
描述:
书的发掘研究方兴未艾,并取得初步成绩.文章对《万病回春》现代研究概况予以全面的评析.
儒医龚
廷
贤内科诊疗思想现代研究进展
作者:
杜河洪
李丛
来源:
江西中医学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
描述:
儒医龚
廷
贤内科诊疗思想现代研究进展
关联理论视域下文化负载词的翻译:以
汪
榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
首页
上一页
1
2
下一页
尾页