检索结果相关分组
关联理论视域下文化负载词的翻译:以榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
状元才情 台阁先声—吴伯宗《进集》研究
作者:蒋慧卿  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 吴伯宗  进集》  状元  台阁体 
描述:和散文的内容、艺术特色及成因,定位吴伯宗的文学地位,从中亦可一窥明初江西文学、馆阁文学、状元文学的创作概况。受明初崇儒复古文学思潮的影响,吴伯宗的诗文以议论和描写见长,语言简洁晓畅,风格雍容典雅,而这些都受到明初社会繁荣、思想高压、科举洗礼以及馆阁经历的影响。除了文学价值,其作品还向我们呈现了忠孝文化、赠言文化和官场文化,可帮助了解古代人的心理、性格和价值观等。四库馆臣认为台阁体胚胎于吴伯宗,本文赞同这一观点,并结合其特殊身份进行了探讨。