检索结果相关分组
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
汉语语法与汉语辞章学
作者:张志公  来源:语言研究 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉语辞章学  汉语语法学  语言艺术  形容词  现代汉语  动词  中国语言文学  名词谓语句  王安石  文心雕龙 
描述:一 1.1961~62年,本文作者在《中国语文》和另一份刊物上发表了《修辞学?风格学?辞章学?》、《谈辞章之学》两篇文章,提出了辞章学的构想,建议建立汉语辞章学这样一门学科。此后间断地作了一些探索
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
《牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
明代汉语词汇与古籍整理
作者:顾之川  来源:古籍整理研究学刊 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉语词汇  古籍整理  脚色  零布  白话  《金瓶梅》  文献古籍  势要  应伯爵  《牡丹亭》 
描述:,便会直接影响到整理这类古籍的质量。明代汉语词汇研究的主要内容,就是对见于明代文献古籍的白话语词进行研究,以求得出正确合理的解释。古籍整理的主要工作形式,是对有关古籍的校勘、标点和注释,而要做好
“闻一知十”应是“问一知十”
作者:曹建明  来源:济宁教育学院学报(社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代  汉语  词汇 
描述:“闻一知十”应是“问一知十”
浅析汉语词义的引申
作者:丁振芳  来源:烟台师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 汉语词义  “相”  《说文解字》  词义引申  最小的儿子  《送杨少尹序》  引申义  《周礼·地官》  郑玄注  《续资治通鉴》 
描述:浅析汉语词义的引申丁振芳词在产生之初一般是单义的,但它同其他事物一样,随着社会的发展,其读音、意义以及记录它的符号文字,都在不断地变化。词义变化的主要形式是“引申”,如“头”的本义指人的脑袋,引申
汉语史博士论文提要
作者:暂无 来源:古汉语研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  名物词  《广雅疏证》  汉语  博士论文  语源  音义联系  音近义通  同源词  研究方法 
描述:汉语史博士论文提要
全是“妈”的错
作者:李逸鹏  来源:咬文嚼字 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  李敖  宋朝  汉语 
描述:《李敖大全集》第39卷《中国迷信新研》中有《其如予何》一文,其中有这样的句子:"宋朝王安石不喜欢洗涤,脸乌漆妈黑的。"我读