检索结果相关分组
汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,汪榕培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
拾画叫画
作者:邓晨曦  来源:收藏 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  柳梦梅  一见钟情  杜丽娘  办公室  汤显祖  花园  戏剧 
描述::http://wanglaiwen.arts.cangcn.com拾画向王来文求画,他指着办公室的一帧装裱好、装上框的画说:"送给你。"是为"拾"画。我想起明朝戏剧大师汤显祖的经典之作《牡丹亭》
黄芝冈及其汤显祖研究
作者:蒋星煜  来源:上海戏剧 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  “文革”  二十世纪  徐朔方  理论界  戏剧  编年  无奈 
描述:,无奈在耐心等待之时,“文革”开始了。
呼唤江西的白先勇
作者:张霞客  来源:大江周刊(焦点) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  江西  牡丹亭  汤显祖  宜黄腔  戏剧  昆剧  弋阳腔  艺术家  创作 
描述:面对如火如荼的青春版《牡丹亭》热,我们有几分欣慰,又有几分愧疚。欣慰的是,汤显祖费尽心血创作的《牡丹亭》,终于拨开云雾见天日,展示其无穷的艺术魅力,风靡全国乃至全球,这也是我们江西的骄傲。我们有理由为江西产生了汤显祖这样的艺术大师而感到自豪;但愧疚的是,《牡丹亭》不是由我
庆世博中日戏剧大师汇演
作者:暂无 来源:上海采风 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 传统戏剧  大师  《牡丹亭》  上海昆剧团  演出剧目  《贵妃醉酒》  2010年  《杨贵妃》 
描述:杨贵妃》,梅葆玖主演的京剧《贵妃醉酒》,关根祥六、祥人、祥丸主演的三代能《舟弁庆》,
汤显祖与莎士比亚戏剧艺术特色比较研究
作者:暂无 来源:文学与艺术 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  莎士比亚戏剧  艺术特色  比较 
描述:讨二者的戏剧艺术特色。
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的翻译
作者:张玉  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  “鬼魂”意象  格式塔  整体性  异质同构性  完形趋向 
描述:杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的翻译进行分析来看各翻译版本在表现人物性格和戏曲主题
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
解读汤显祖戏剧《紫钗记》的结构和人物形象特征
作者:王晓辉  来源:艺术教育 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《紫钗记》  《紫钗记》  戏剧结构  戏剧结构  针线细密  针线细密  人物形象  人物形象  情的化身  情的化身 
描述:汤显祖《紫钗记》作为四梦之首备受关注,但论者对此剧褒贬不一。文章就此剧的结构和剧中的霍小玉、李益的形象加以分析,认为《紫钗记》的结构针线细密,人物塑造充分体现了汤显祖的至情观,因而是一部成功的剧作。