检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1288)
期刊文章(949)
会议论文(47)
学位论文(41)
图书(4)
按栏目分组
历史名人 (2224)
地方文献 (69)
地方风物 (13)
宗教集要 (10)
红色文化 (9)
非遗保护 (3)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(1097)
2013(52)
2011(87)
2010(106)
2009(62)
2008(71)
2004(54)
2001(35)
1997(33)
1983(8)
按来源分组
其它(81)
商丘日报(6)
宝钢日报(2)
语文教学与研究(2)
兰州日报(1)
德宏团结报(1)
宁波大学学报(教育科学版)(1)
剧影月报(1)
炎黄春秋(1)
对外传播(1)
市政协四届二次会议胜利闭幕
作者:李道军    来源:商丘日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:圆满完成预定的各项议程后,中国人民政治协商会议第四届商丘市委员会第二次会议于2月22日上午在市体育馆胜利闭幕。 市政协四届二次会议应到委员509人,实到委员497人,符合规定人数。 市领导陶明伦、余学友、吴宏蔚、高献涛、周树群、朱明伦、郝萍、刘明亮、李德民、魏昭炜、孟玮、李崇、宋崇江在主席台前排
能环部员工拾金不昧受称赞
作者:李洁  来源:宝钢日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:能环部员工拾金不昧受称赞
《牡丹亭》译本对比研究
作者:徐溯  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译  翻译比较研究 
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平
长沙李、刘、、陈姓排
作者:暂无 来源:潇湘晨报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: [相关链接] 本报长沙讯全省14个市州,他们各自叫哪一个姓的人最多?省公民信息管理局公民信息中心昨日的最新统计显示,长沙以李姓人数最多,有449088人。 刘姓在7个市人数最多,当然全省人数最多的还是李姓,有500多万人。李、刘、陈三个姓的人数在我省排名前三位。14个市州姓氏排名第一的分别
新加坡 何平7月起卸任 铭坚接任新传媒主席
作者:暂无 来源:星洲日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:新加坡 何平7月起卸任 铭坚接任新传媒主席
三等奖 青春在这里闪光(马庆芳) 将(栗林) 梯田(
作者:郑炳海  来源:大众摄影 年份:1983 文献类型 :期刊文章
描述:三等奖 青春在这里闪光(马庆芳) 将(栗林) 梯田(
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》两译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
昆剧《牡丹亭》字幕译本浅析
作者:朱玲  来源:时代文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧翻译  昆剧翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  字幕译本  字幕译本 
描述:昆曲是我国的传统文化瑰宝,许多昆剧剧本也是中华文化典籍的代表作.它的翻译兼有文本阅读和舞台演出两个雄度,其翻译策略的研究也拓宽了典籍英译的研究范畴.本文以昆剧<牡丹事>为例,选取李林德字幕译本
南亚平宁的性中生代层系的热力模型及其对波平原渊的石油勘
作者:Scotti P.  年份:2008 文献类型 :会议论文 关键词: 热演化  有机质成熟度  构造演化 
描述:。这种热力演变状态对于波平原的油气勘探非常有意义。