-
城市规划古希腊城市的独创品牌
-
作者:张斌 赵圻 来源:品质 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代城市规划 古希腊 品牌 心理感受 市场规划 建筑布局 城市功能 《周礼》
-
描述:就按此图构造。以雅典为代表的在所谓古风时代之前就已经形成的古希腊城市,它们的规划主要是按照空间功能的逻辑性约定和空间在人心理感受上的最适宜性来进行,古雅典城最重要的功能元素是卫城和爱琴海的港口,比雷
-
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
-
作者:姜琳园 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论 牡丹亭 三维转换
-
描述:的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏曲翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。
-
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
-
作者:姜琳园 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论 三维转换 《牡丹亭》 英译本
-
描述:生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
-
翻译美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究
-
作者:冀丽娟 来源:科技信息 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 翻译美学 翻译美学 意境 意境
-
描述:传奇杂剧《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽、意境深远,其丰富的美学元素令世人称赞。本文试图从翻译美学视角研究汪榕培教授《牡丹亭》英译本,以分析其所富含的人美、景美、情美等非形式系统美学
-
王安石保甲法研究:以兵制和乡里制度的变革为视角
-
作者:席文 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石 保甲法 军事制度 乡村控制
-
描述:为切入点,重点分析保甲法施行之前的社会背景,保甲法实施的目的和效果,保甲法最终走向穷途末路的原因,以期能在一个较为客观和新颖的角度上探明王安石保甲法的真貌,并借鉴其在军事管理和地方控制方面的优秀思想为今所用。本文采用了文献研究与比较相结合的研究方法,将文章分为四大部分展开论述。第一部分从宋神宗之前的军事制度和地方管理制度入手,简要的概括这两者的发展历程,重点分析其出现的弊端,即催生保甲法的现实背景;第二部分文章从保甲法创立之初的矛盾焦点入手,进而探求王安石推行保甲法的立法宗旨,明晰宋神宗和王安石实行保甲法的初衷和目的;第三部分重点论述保甲法的实施模式、推行过程和实施效果,力求探明保甲法在北宋军事制度和乡村治安管理这两个方面的改革成效,即保甲法的积极因素方面;第四部分是本文对保甲法最终被罢废的原因的一点思考,立法方面的硬伤和在执法过程中出现的问题使得保甲法不得善终,但是保甲法中关于兵制改革和乡村控制的一些措施,被宋后的多个朝代所沿用,保甲法中所蕴含的乡村控制思想和“寓兵于农、军民结合”的军事思想,使其在乡村组织和军事方面也对后世造成了深远的影响。
-
苏轼与王安石在《尚书》诠释上的分歧:以他们的哲学思想为视角
-
作者:胡金旺 来源:兰州学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏轼 王安石 《尚书》 情本论 智性
-
描述:思想为基础的,其中的分歧是二人的哲学思想在经典诠释中的必然反映。
-
刘命清对庄屈关系的特殊阐释:以“不得志而怨”为视角
-
作者:宋健 来源:长沙理工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 怨 庄子 屈原 遗民 刘命清
-
描述:明遗民刘命清《庄屈》一文指出,庄子与屈原皆因不得志而生怨情。虽然,刘氏所论不乏肤阔牵强,却揭示出庄、屈在思想感情上的相似之处。同时,从更深的层面看,庄屈并称的论题在明遗民中并不罕见,虽立论各有不同,但都寄托了他们试图弥合生存与节操的良苦用心。
-
哭鼻子的小女警,爱心恒心感动一座城市
-
作者:杜先福 来源:人民公安 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 派出所民警 父母 学校 女警 户口 周礼 网吧 宿舍 盗窃 帮扶
-
描述:一个14岁的问题少女,爹妈不疼,学校不要,她混迹社会,偷盗成性。从警才两年的派出所惟一小女警,受众托接下帮扶重担。两个稚气未脱的女孩在一起,她们哭,她们吵,她们闹,她们笑,她们一起演绎着这段非同寻常的姐妹情谊。
-
城市政务环境优化应是深层次的优化
-
作者:胡税根 来源:杭州 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 环境优化 经济社会 杭州市 经济发展水平 中等收入 发展环境 经济增长 经济危机 杭州发展 城市基础设施
-
描述:陷阱,推动经济和产业转型升级,亟需杭州市改善政策环境,推动城市政务环境优化.
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。