检索结果相关分组
传播学视角下的“青春版《牡丹亭》现象”解读
作者:胡友笋  来源:民族艺术研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版  青春版  牡丹亭  牡丹亭  传播  传播  戏曲  戏曲 
描述:对这一文化现象的传播学解读,对媒介时代的中国戏曲艺术走出当下传承困境的探索当有启示价值。
文言文阅读训练(三)
作者:钟霞梅  来源:中学语文园地(高中版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 现代汉语  用法  四库全书  宾客  句子  翻译  阅读训练  曾巩  译文  文言文 
描述:其所睹,耳新乎其所闻,则其心洒然而醒,更欲久而忘
“同志”小考
作者:张杰  来源:中国性科学 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  中国  古代  文学评论 
描述:见到大家我能不高兴吗”一日孔子让他的几位弟子各言其志,曾点对曰:“莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子听罢喟然叹曰:“吾与点也”(《论语.先进》),你说得太好了!后来清康熙年间经筵日讲,儒臣在呈给皇帝的讲义中认为曾点喜结同志:“偕我同志,冠者五六人焉,童子六七人焉。少长咸集,薄言出游。……是则点之志如此而已。”(《日讲四书解义》卷八)而这同时也是孔夫子的爱好。就字面含义而言,“同志”的“志”主要应被理解为“志向”,比较宏观开阔,政治色彩是比较浓的。它在政治方面有应用,如谓“鸠合同志,以谋王室”(《晋书.卷五十四.陆机传》)、“于是引同志尹勋为尚书令”(《后汉书.卷六十九.窦武传》)等。不过总的来看,古人在政治上对“同志”的使用是有忌讳的。其原因,既为同志则臣下就是在横向地结成小团...
华夏旧乐新探:郑祖襄音乐文论集
作者:郑祖襄  来源:中央音乐学院出版社 年份:2008 文献类型 :图书 关键词: 音乐史  中国  古代  文集 
描述:华夏旧乐新探:郑祖襄音乐文论集
应用翻译研究应是基于实践的研究:以旅游文本及翻译的多样性案
作者:陈刚  来源:上海翻译 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 应用翻译研究  基于实践的研究  旅游文本类型  多样性  译者的专业评价能力及翻译能力 
描述:关键,乃是对文本信息的专业评价能力和专业翻译能力。这实则是对应用翻译研究者和实践者的一个整体要求。
翻译心理学研究的新收获:刘绍龙《翻译心理学》评介
作者:刘金龙  来源:民族翻译 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译心理学  翻译理解  翻译研究模式  翻译过程  心理学研究  科学研究方法  翻译  翻译理论研究  过程研究  心理过程 
描述::"中外翻译研究过去主要注重结果,大部分文章和著作讨论的都是译文和原文的关系问题,很少有人关注翻译过程问题,就是涉及这个问题,也只是作为一种现象谈谈,而不是当作一个重要理论问题来研究。"事实上,翻译
古代“跪拜”礼
作者:唐东军  来源:语文天地 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古代  礼节  原始社会  人教版  阶级社会  规范化  秦王  稽首  周礼  古人 
描述:人教版初语第四册《唐睢不辱使命》:秦王色挠,长跪而谢之曰一句中长跪是古人的一种跪拜礼节。跪拜是中国古代特有的最常见的一种向对方表示崇高敬意的礼节。原始社会时期,人们用跪拜互相致意。进入阶级社会跪拜逐渐变成一种表示臣服的礼节,并且日渐繁杂化、规范化。据《周礼.春宫.大礼》载有九拜,还有一些拜礼,如八拜
翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者
吴炳戏曲研究
作者:吴一帆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 吴炳  情学思想  艺术特征  批判意识 
描述:在很长一段时间里被后人归入临川派,虽然这样的分类并不是完全正确。但深入分析其作品我们可以发现,他接受了汤显祖关于“真情”的阐述。吴炳意识到作家一定要将真情实感放入作品中,使得戏曲人物在感情的世界里
昆曲这个“调调儿”
作者:欧南  来源:书城杂志 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  哈姆雷特  京剧  戏曲  艺术家  牡丹亭  徐渭  古琴  商人  昆剧 
描述:剧《杜鹃山》和《节振国》、越剧《碧玉簪》和《红楼梦》、